Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Listas de correo para traductores

La verdad es que no estoy muy al tanto de las listas de correo sobre traducción que hay en grupos como Yahoo! porque me resulta suficiente tener muchos blogs y foros de traducción en Google Reader, pero lo cierto es que hay algunas muy valiosas. A continuación describo brevemente las que sigo de cerca:

  • TRAG: lista de distribución para profesionales dedicados a la traducción audiovisual en la que participan, entre otros, el célebre Xosé Castro.
  • Traducción en España: en esta lista hay bastantes mensajes relevantes al día. Tiene mucha reputación por su antigüedad.
  • Asetrad: la lista de distribución de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes. Solo se puede acceder si eres socio, pero la verdad es que merece la pena. 🙂

Por supuesto, también es interesante buscar en los grupos de Yahoo! los temas que más te interesen de la profesión. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

6 comentarios

  1. Hola Pablo, me llamo Maribel Bolívar y soy la autora del blog Traductriz, que he visto que has enlazado aquí, muchas gracias. Ya antes he estado curioseando por tu blog y la verdad es que se está convirtiendo en uno de mis blogs de referencia en nuestro campo, porque se ve que te apasiona y que te lo trabajas bastante, y además se advierte claramente la “impronta” que deja la FTI-UGR, que es de donde procedo yo también.

    En las listas de correo yo también estoy en la oficial de nuestra facultad, la de TRAG y la de RedIRIS, y esta última me gusta bastante porque hay verdadero debate en torno a cuestiones que de otra forma uno quizá no se plantearía.

    Eso es todo, nada más quería pasarme a saludar y a felicitarte por tu blog, porque es de lo mejorcito que he visto. Saludos.

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Maribel:

    Muchas gracias por tus palabras, de verdad. ¡Me animan mucho para seguir con un proyecto que comencé hace ya casi un año!

    A ver si me apunto a la lista de RedIRIS, que he oído hablar muy bien de ella y con tus comentarios pues más razón aún para ello 🙂

    ¡Nos leemos!

  3. Alguien puede decirse si es correcta esta traducción automática al español y mi interpretación de ella (en catalán)?
    Nota:
    The procedure outlined below involves the creation of a new translation memory in Translator’s Workbench and is valid for file-based translation memories only. You cannot create a server-based translation memory in Translator’s Workbench.
    Nota:
    El procedimiento esbozado abajo implica la creación de una nueva memoria de traducción en la Mesa de Trabajo de Traductor y es válido para recuerdos de traducción basados de archivo solamente. No puede crear una memoria de traducción basada de servidor en la Mesa de Trabajo de Traductor.
    Nota:
    Aquest procediment només es pot utilitzar per crear una nova memòria de traducció a partir d’una memòria de traducció ja creada. No es poden crear directament amb Workbench memòries de traducció bidireccionals, és a dir, la mateixa memòria utilitzada indistintament en un o altre sentit.

  4. Hola Pablo,

    soy responsable por el foro “Translation Studies Forum” que has enlazado. Me alegra que el foro te parece bastante importante. Te invito a ti y a todos que leen tu blog a contribuir noticias al foro – puede ser en cualquier idioma (lo unico que yo no soporto es cosas comerciales – como noticias sobre la venta de productos, servicios, y cosas por el estilo).

  5. Hola Marta:

    La verdad es que la traducción automática no está del todo mal, y aunque no sé catalán parece que las cosas que no eran correctas de la traducción las has solventado en tu versión. Muy bien 🙂

    —-

    Hola Konstantin:

    Vaya, qué honor tenerte entre nosotros 🙂 Es un foro muy interesante, sobre todo para los que están interesados en la investigación en traducción e interpretación. ¡Bravo por la iniciativa y gracias por la invitación!

Trackbacks

  1. […] en el BlueBoard de ProZ.com o directamente en Google o LinkedIn. Yo, que estoy suscrito a varias listas de distribución para traductores por correo electrónico, también busco en mi correo por si se ha mencionado alguna […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*