La verdad es que no estoy muy al tanto de las listas de correo sobre traducción que hay en grupos como Yahoo! porque me resulta suficiente tener muchos blogs y foros de traducción en Google Reader, pero lo cierto es que hay algunas muy valiosas. A continuación describo brevemente las que sigo de cerca:
- TRAG: lista de distribución para profesionales dedicados a la traducción audiovisual en la que participan, entre otros, el célebre Xosé Castro.
- Traducción en España: en esta lista hay bastantes mensajes relevantes al día. Tiene mucha reputación por su antigüedad.
- Asetrad: la lista de distribución de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes. Solo se puede acceder si eres socio, pero la verdad es que merece la pena. 🙂
Por supuesto, también es interesante buscar en los grupos de Yahoo! los temas que más te interesen de la profesión. 😉
Hola Pablo, me llamo Maribel Bolívar y soy la autora del blog Traductriz, que he visto que has enlazado aquí, muchas gracias. Ya antes he estado curioseando por tu blog y la verdad es que se está convirtiendo en uno de mis blogs de referencia en nuestro campo, porque se ve que te apasiona y que te lo trabajas bastante, y además se advierte claramente la “impronta” que deja la FTI-UGR, que es de donde procedo yo también.
En las listas de correo yo también estoy en la oficial de nuestra facultad, la de TRAG y la de RedIRIS, y esta última me gusta bastante porque hay verdadero debate en torno a cuestiones que de otra forma uno quizá no se plantearía.
Eso es todo, nada más quería pasarme a saludar y a felicitarte por tu blog, porque es de lo mejorcito que he visto. Saludos.
Hola Maribel:
Muchas gracias por tus palabras, de verdad. ¡Me animan mucho para seguir con un proyecto que comencé hace ya casi un año!
A ver si me apunto a la lista de RedIRIS, que he oído hablar muy bien de ella y con tus comentarios pues más razón aún para ello 🙂
¡Nos leemos!
Alguien puede decirse si es correcta esta traducción automática al español y mi interpretación de ella (en catalán)?
Nota:
The procedure outlined below involves the creation of a new translation memory in Translator’s Workbench and is valid for file-based translation memories only. You cannot create a server-based translation memory in Translator’s Workbench.
Nota:
El procedimiento esbozado abajo implica la creación de una nueva memoria de traducción en la Mesa de Trabajo de Traductor y es válido para recuerdos de traducción basados de archivo solamente. No puede crear una memoria de traducción basada de servidor en la Mesa de Trabajo de Traductor.
Nota:
Aquest procediment només es pot utilitzar per crear una nova memòria de traducció a partir d’una memòria de traducció ja creada. No es poden crear directament amb Workbench memòries de traducció bidireccionals, és a dir, la mateixa memòria utilitzada indistintament en un o altre sentit.
Hola Pablo,
soy responsable por el foro “Translation Studies Forum” que has enlazado. Me alegra que el foro te parece bastante importante. Te invito a ti y a todos que leen tu blog a contribuir noticias al foro – puede ser en cualquier idioma (lo unico que yo no soporto es cosas comerciales – como noticias sobre la venta de productos, servicios, y cosas por el estilo).
Hola Marta:
La verdad es que la traducción automática no está del todo mal, y aunque no sé catalán parece que las cosas que no eran correctas de la traducción las has solventado en tu versión. Muy bien 🙂
—-
Hola Konstantin:
Vaya, qué honor tenerte entre nosotros 🙂 Es un foro muy interesante, sobre todo para los que están interesados en la investigación en traducción e interpretación. ¡Bravo por la iniciativa y gracias por la invitación!