Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

[Libro] How To Talk About Books You Haven’t Read

How to Talk About Books You Haven’t ReadTítulo: How To Talk About Books You Haven’t Read
Autor: Pierre Bayard
Año: 2008
Tema: Libros
Editorial: Granta Books
Páginas: 189
ISBN: 978-1862079861
Idioma: inglés
Título original: Comment parler des livres que l’on n’a pas lus ?
Traductor: Jeffrey Mehlman

Ahora que lo pienso, no tengo ni la más remota idea de cómo conocí este libro. ¿Sorprendente? Bueno, yo creo que nos ha pasado a todos más de una vez. Lo único que sé es que me llamó la atención cuando lo conocí por Internet, me metí en The Book Depository, vi que era barato y, tras algunas referencias positivas, lo pedí. El libro se lee con facilidad, y sus doce capítulos para tan pocas páginas permiten que se pueda digerir sin complicaciones. Unos son más interesantes que otros (los del final no me han apasionado demasiado), pero todos tienen algo nuevo que contar.

Pierre Bayard, profesor de literatura francesa y psicoanalista, parte de una sencilla hipótesis: todos, en algún momento de nuestras vidas, debemos hablar de libros que no hemos leído. Ya sea como estudiantes (¿quién no ha sido protagonista o conoce a alguien que haya hecho un trabajo sobre un libro que apenas ha hojeado?) o como padres contándoles una historia a nuestros hijos, lo cierto es que estoy seguro de que nadie se salva de la experiencia. Pero lo mejor de todo es que, aunque no lo sepamos, podemos poner en práctica muchos recursos para hacerlo bien, ya que, de hecho, ni el propio Pierre ha leído en su totalidad todos los libros con los que ejemplifica cada capítulo. Y la verdad es que lo hace francamente bien.

Si sois unos apasionados de la lectura, este libro os revelará grandes secretos. Por ejemplo, todos sabemos que es imposible leer todo lo que se publica… ¿o acaso es posible? Al parecer, el bibliotecario que aparece en El hombre sin atributos sí que puede hacerlo. ¿Cómo? Leyendo solo el título y el índice de todo lo que pasa por sus manos. Si cuando leéis os imagináis a la perfección una escena, quizás os interese leer el capítulo dedicado a El nombre de la rosa y a por qué Guillermo de Baskerville logra hallar al culpable de los crímenes que se cometen en la abadía. Si pretendéis conquistar a alguien en el primer encuentro hablando sobre libros, Bill Murray, en Atrapado en el tiempo, os dará algunas pistas (aunque tened cuidado si no habéis visto la película, porque algo que no me ha gustado es que Pierre nos destripa tanto el argumento que nos cuenta el final).

Sin duda, el capítulo que más me ha impactado ha sido el dedicado al filósofo Montaigne, ya que nos relata la facilidad con la que olvidamos no solo los libros que hemos leído, sino la opinión que nos merece. Aunque parezca una tontería, creo que es algo que nos pasa a todos. Yo tengo una lista en la que anoto los libros que me faltan por leer, y cuando me pongo a pensar en todo lo que he leído no siempre recuerdo todo y, ni mucho menos, tengo una opinión totalmente fundamentada sobre su lectura. Montaigne ponía una nota en cada libro con su opinión justo después de su lectura para que no se le olvidara y yo, sinceramente, creo que debería hacer lo mismo. Así pues, tendré que sacar tiempo suficiente para contarlo en este blog. Al fin y al cabo, la lectura está estrechamente relacionada con la traducción, ¿no? Por cierto, que algo que me ha gustado es que en las referencias bibliográficas siempre sale el nombre del traductor de la obra y que en la solapa del libro se dedican las mismas (pocas) líneas al traductor que al autor.

Mi valoración: sin ser una maravilla, muy entretenido y del que se pueden aprender muchas cosas. Lástima que por ahora no esté en español.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

3 comentarios

  1. ¿Pero te lo has leído Pablo o nos estás engañando a todos y simplemente estás hablando de un libro que no has leído? 😛

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Mira que me dije que escribiría algo como lo que has dicho para hacer la gracia y al final se me pasó 😛 Sí, claro que lo he leído, aunque los últimos capítulos los pasé un poco por encimilla, la verdad.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*