Un tema que apenas he visto tratado en otros sitios es el uso del lenguaje soez (bonita forma de referirse a insultos, tacos o palabras malsonantes) y las marcas registradas en una traducción. Quizás se deba a que la mayoría de los textos que se traducen hoy día son medianamente formales y que, si aparecen marcas registradas, es porque se ha autorizado su uso en el original.
Sin embargo, cuando realizamos traducciones creativas, como ocurre en la localización de videojuegos o en la traducción de películas, sí que debemos tener cuidadito con lo que escribimos, ya que este tipo de productos están dirigidos a una gran audencia y pueden tener un gran impacto mediático y, hablando en plata y haciendo uso de lenguaje soez, la podemos “cagar”.
¿Por qué? Muy sencillo: porque los videojuegos y las películas se clasifican por edades según su contenido, es decir, si son para todos los públicos, para mayores de 7 años, etcétera. Por tanto, si traducimos “Hey you! Don’t you know how to treat a lady?” por “¡Hijoputa! ¿Es que no sabes cómo tratar a una dama?” en un juego para todos los públicos, puede que un padre pille a su hijo viendo esto y demande a la empresa por no advertir de que el el juego contiene lenguaje soez.
Lo mismo pasa con las marcas registradas: no puedes usar libremente un término como “Coca-Cola” si no quieres que luego la empresa te demande por usar una marca registrada sin autorización. Esto ya le ha sucedido a la aplicación de Facebook Lexulous, que tuvo una batalla legal por llamarse Scrabulous, nombre “inspirado” en el famoso Scrabble. Además, hace poco el juego para Wii Icarian tuvo que cambiar repentinamente su nombre a NyxQuest, quizás también por motivos legales (se desconoce el motivo real). En consecuencia, una tarea fundamental antes de publicar una traducción es enviar los términos clave que aparecen a un departamento legal para cubrirse las espaldas. Por poneros un ejemplo, hay idiomas que tienen problemas para usar “yoyó” porque es una marca registrada, pero en español no pasa nada porque es una palabra castellanizada.
Hay muchos organismos que deciden la clasificación por edades de un producto según el país donde se comercialice. En videojuegos, Europa se rige por el famoso PEGI a excepción de Alemania, que tiene la clasificación USK. Alemania suele ser más estricta con el contenido de los videojuegos que se publican en su país, y si alguna vez habéis visto diferencias entre un juego lanzado en Estados Unidos y en Europa, creedme que se debe a esto. Vamos, imaginad cómo se ponen los testers en Nintendo cuando ven un objeto similar a una esvástica en un inocente juego…
Os recomiendo que le echéis un vistazo a la página Schnittberichte, donde comparan las diferencias que hay en cuanto a contenido entre los juegos y las películas que salen en Alemania y el resto de Europa. Aunque no entendáis alemán, probad a buscar un juego o película y las imágenes hablarán por sí solas. Por ejemplo, a ver qué os parecen las diferencias del Medal of Honor: Allied Assault.
Así que ya sabéis: haced uso de vuestra creatividad… ¡pero sin pasarse!
Muy interesante, especialmente lo del PEGI.
.-= En el blog de Alejandro: blog ..How to make customers unhappy =-.
¡Gracias, Alejandro! 🙂
Hola Pablo!
He añadido tu blog en mi lista de “Translator’s blogs” en mi blog de idomas: http://ichestudiolangues.com 🙂
(Lo siento si mi español no está muy bueno, es que no he practicado hace mucho tiempo!)
.-= En el blog de Jessica: blog ..Mini language challenge of the week: Japanese =-.
¡Hola Jessica!
Me ha parecido muy interesante tu blog. ¡Es sorprendente que sepas tantos idiomas a tu edad! Te veo muy aventurera 🙂
Muchas gracias por el enlace, ahora mismo te añado a mi blogroll 🙂
.-= En el blog de Pablo Muñoz Sánchez: blog ..Cuidado con usar lenguaje soez y marcas registradas en traducciones [2] =-.
Muchas gracias!! 🙂
.-= En el blog de Jessica: blog ..Mini language challenge of the week: Japanese =-.