Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La traducción también es UX

Aunque mi pasión es la localización de videojuegos, tengo la suerte de seguir muy de cerca también la localización de software y de sitios web. Y desde hace un tiempo, tras todo tipo de situaciones, he llegado a una reflexión que al parecer no es nueva (lo cual me alegra mucho), y es que la traducción no debe contemplarse simplemente como “traducción”, es decir, tengo una aplicación en inglés y la traduzco al español y ya, sino que la traducción debe formar parte de lo que se conoce en diseño como User Experience (UX) o “experiencia de usuario” en español. Sí, me vais a decir que es un “palabro”, pero a mí no me parece tan raro a estas alturas teniendo en cuenta que algunas aplicaciones o sitios web nos transmiten eso, una experiencia única; no son simplemente un contenedor de información de consulta. Acceder a la web de un dispositivo móvil y poder interactuar con las imágenes o jugar con el doodle de Google son experiencias de algún modo.

Como os decía, esta idea no es nueva, pues documentándome para la entrada he dado precisamente con el manifiesto Translation is UX, cuya página es una delicia si os digo la verdad (la portada es la imagen que encabeza el artículo). Fijaos en el importante elemento de diseño con el que cuenta, y es que tiene un diseño web adaptativo (responsive web design para los amigos) que permite que, independientemente de la pantalla con que veas la página, se muestra de manera óptima (probad a redimensionar la ventana del navegador y ya veréis cómo cambia). Por ejemplo, estoy muy acostumbrado a tener que hacer zoom a prácticamente todas las páginas que consulto al tener una pantalla de 23 pulgadas, y aun así se me ve todo genial en esa página sin ni siquiera hacer zoom. Estoy seguro de que el contenido os va a interesar, pero aparte de la calidad del contenido, creo que el diseño te invita a seguir leyendo.

¿Pero cuál es la idea central de todo esto? Que creo que, poco a poco, al menos en el sector puro de la localización de sitios web y aplicaciones móviles de envergadura, cada vez más el traductor deberá tener ciertas nociones de UX. Poco a poco los sitios web estáticos que veíamos en clase de localización están quedándose totalmente enterrados en el mar de Internet y los sitios web dinámicos son prácticamente la norma. Al crear la mayoría de sitios web en gestores de contenido (CMS), que cada vez tienen más en cuenta la internacionalización, ya no suele haber tantos problemas de limitación de caracteres en un sitio web porque por ejemplo los botones de una web se adaptan automáticamente al tamaño (evidentemente, esto todavía no es la norma).

Sin embargo, eso puede ser un peligro, y no es la primera vez que haciendo testeo me encuentro con botones que quedan feos al ser muy largos o lo mejor textos que no están bien alineados del todo. La traducción está bien, pero el diseño se rompe un poco y, amigo mío, la solución no es “que se las apañe el diseñador”. La solución es ser creativo y ver cómo te las puedes ingeniar para que todo cuadre. Yo al menos cada vez uso más las herramientas de Chrome para desarrolladores para ver cómo cuadrarlo sin molestar al diseñador. Pero, por supuesto, para asegurarse una buena UX en la versión traducida, el testeo debe ser una parte integral del proceso de localización (véase la entrada “La importancia del testeo en localización de videojuegos“).

Javi Mallo comentaba recientemente que las cosas están cambiando en el sector poco a poco, y ahora por ejemplo las grandes como Microsoft y Google te tutean —a mí me parece un gran acierto, la verdad; Google llega a tutearte hasta en algunos textos considerados legales como las condiciones de uso para que te las leas de verdad— y el SEO también influye mucho de cara a decidir un término u otro al localizarlo. Vivimos en una sociedad de consumo donde la tecnología forma parte de nuestras vidas (al menos para la mayoría de personas del primer mundo) y las empresas quieren seducirnos para que confiemos en su producto, y nada mejor como acercarse de una manera aparentemente transparente.

¿Qué nos deparará el futuro para los que se dedican a la localización? Eso no lo sé, pero yo por si acaso me formo poco a poco leyendo cosas sobre UX aunque sea a nivel teórico. Usabilidad, accesibilidad, marketing, SEO… Parece que cada vez estas habilidades son más importantes para los traductores. Sea como sea, creo que la colaboración entre diseñadores de UX, departamentos de marketing y traductores será una relación muy fructífera para el desarrollo próspero de un negocio. Por supuesto que seguirá habiendo clientes grandes y no tan grandes que ni siquiera se preocupen por una traducción decente (ahí está la cutretraducción de Foursquare, que se lo digan a @playmobiles y la campaña que montó en Twitter para que hicieran algo al respecto) y que esto no afecta a otros muchos sectores. El manifiesto original de “Translation is UX” se centra más en la importancia de una buena traducción que en los aspectos técnicos (cosa con la que estoy muy de acuerdo), pero ahí queda la reflexión técnica para a los que les encantan estas cosas. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

15 comentarios

  1. Hola Pablo:

    Muy interesante. No tenía ni idea de esta “disciplina” pero tiene buena pinta.

    Dicho esto, creo que la aparición de estas disciplinas no es sino poner nombre a cosas que ya hacemos en nuestro trabajo. Por ejemplo, antes de que se “inventara” la localización, esta ya existía y se llevaba a cabo. Algo parecido a la traducción de documentación publicitaria (que terminó derivando en la “transcreation”). Tengo la impresión de que con esto sucede algo parecido. Por supuesto, es importante ir poniendo nombre a las cosas, pero creo que se trata de prácticas que ya tenemos implantadas, en mayor o menor medida, en nuestro flujo de trabajo diario, y que como mucho hay que afilar un poco :). No sé, es mi impresión. ¿Qué opinas tú?

    • ¡Hola, Olli!

      De hecho, de algún modo las tareas que comento son más bien de ingeniero de localización, que trabaja codo con codo con el cliente o los desarrolladores para solventar este tipo de cosas antes de que empiece la fase de traducción. No obstante, en mi trabajo me he encontrado con el caso de que, incluso si la internacionalización es buena, es necesario tener cierta “creatividad” cuando testeas para que esa libertad no haga que la web o aplicación en cuestión quede fea por tener botones largos y demás. Quizás no he enfocado bien del todo la entrada, pero de algún modo la idea que quería transmitir era esa: por un lado, es necesario internacionalizar (como siempre); por otro, conviene tener cierta idea de diseño para que las cosas queden potitas además de legibles. Y si encima podemos hacer sugerencias sobre usabilidad, accesibilidad y demás, tanto mejor.

      Total, que efectivamente todo este ya se “presupone” de un traductor, pero nunca está de más acercar el mundo de la traducción a los conceptos que usan ahora los desarrolladores, porque lo de UX lo he visto un montón recientemente. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  2. Hola, Pablo:

    Me ha gustado mucho la entrada. No entiendo la falta de comentarios 😉 Coincido con Olli. Creo que esto, o la “transcreation” que él menciona, es bautizar algo que existía desde hace tiempo de forma más o menos difusa y que, por supuesto, tendrá sus conceptos propios del diseño que no podrán aplicarse al mundo de la traducción (y viceversa). ¿Qué podemos hacer nosotros? Formarnos lo posible en este campo para asesorar cuando nos lo pidan y anticiparnos a problemas que surjan en localización. Al menos, de momento, no se me ocurre otra idea.

    La localización (o la ausencia de esta) en Foursquare es un buen ejemplo aplicado a nuestro campo de pasárselo todo por el forro. Más allá de traducir menús, opciones o condiciones de servicio, ¿por qué no localizan el producto? Notificación de ahora mismo: “Ooh! Tu amigo Olli se unió (…) ¿Agregar a him como amigo? 🙂

    Mirando por encima hay muchos establecimientos que en nuestro mercado no son comunes (restaurante malasio, sake bar o tienda de bagels). Es muy desquiciante pero me alegra que te llamara la atención la campaña #xl8badge. Habrá que reactivarla para que nos hagan un poquito de caso.

    Saluditos

    • Hola, Ana:

      Je, je, me alegro de que te haya gustado la entrada. Ya intuía que quizás no sería de las más comentadas porque es ciertamente técnica, pero siempre hay gente a la que le gustan estas cosas. 😀

      Como le comentaba a Olli, es cierto que todo este tipo de cosas encajan dentro de la figura del ingeniero de localización. Pero claro, eso de “ingeniero de localización” a mí me suena a empresa grande del sector, pero a veces es un “simple” traductor el que trabaja con un gran cliente y puede aportar su bagaje. Si gracias a su formación e inquietudes puede entenderse bastante bien con los diseñadores de la UX, tanto mejor: por eso decía que es bueno conocer un poquito sobre cómo trabajan quienes diseñan las interfaces para poder expresarse mejor y, sobre todo, convencer mejor.

      Que haya restaurantes japoneses en España es bueno, es una forma de disfrutar de su gastronomía en nuestro país. Pero claro, cuando se trata de aplicaciones que quieren ser muy locales, nada como una buena localización para conseguir el éxito. Flipo que Foursquare se quede tan ancho… Peor bueno, ahí estaremos nosotros para intentar cambiar el mundo. 😛

      Un saludo,

      Pablo

      • Hola:

        Soy la coautora del manifiesto “Translation is UX”.

        Muchas gracias en particular a Pablo por haberse interesado en nuestro trabajo. El objetivo de este manifiesto es justamente que la gente hable de la importancia de la traducción en la UX y que sea una evangelización bidireccional: que los traductores conozcan como funciona el diseño de interfaces para convertirse en referentes de la localización y que los desarrolladores sean más consciente del trabajo irreemplazable del traductor.

        Si os interesa, Antoine, el coautor por la parte de UX, ha escrito dos artículos sobre el manifiesto: uno en inglés http://alistapart.com/article/translation-is-ux y otro en francés http://wdfriday.com/blog/2012/09/translation-is-ux/.

        No dudéis en correr la voz.

        Un saludo y hasta pronto,

        Verónica

        • Hola, Verónica:

          Es todo un honor tenerte por aquí. 🙂

          Muchas gracias por los artículo de Antoine, acabo de compartir el primero porque su lectura me ha parecido totalmente fascinante. Estoy 101% de acuerdo con todo lo que dice: se nota que Antoine es un veterano en esto, ¡vaya que sí!

          Seguro que esto sigue dando mucho de qué hablar…

          Un saludo,

          Pablo

          • Hola, Pablo:

            Como sé que te interesó “Translation is UX”, me gustaría compartir contigo nuestro nuevo proyecto “CopyisDesign” (http://copyisdesign.com/). Se trata de un Tumblr en el que se recopilan aciertos y desaciertos en la redacción y traducción de interfaces. El objetivo es una vez más despertar las consciencias y subrayar el papel de una redacción – y traducción – de calidad.

            Si tienes tiempo, nos encantaría que nos dieses tu opinión. Y, por supuesto, si te gusta la idea y tienes la oportunidad, no dudes en contribuir con tus hayazgos.

            Un saludo y hasta pronto,

            Verónica

          • Hola, Verónica:

            Muchas gracias por darme a conocer vuestro nuevo proyecto. Le he echado un vistazo y la verdad es que promete, ya me he suscrito al RSS y ahora mismo lo comparto en las redes sociales. Por ahora lo veo todo perfecto. ¡Mucha suerte y ánimo con este proyecto! 🙂

            Un saludo,

            Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*