Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Este viernes, en el ICITIR de Sevilla

El próximo viernes daré una conferencia titulada “Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro” en el I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación, que se celebrará en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla durante los días 26 y 27 de noviembre. Mi conferencia será sobre las 17:00 horas del viernes por la tarde, así que si pasáis por ahí, espero no aburriros 🙂 El programa es de lo más interesante.

He grabado la presentación PowerPoint con mi discurso de fondo de uno de mis ensayos (no es perfecto, claro), así que cuando vuelva pondré el video en YouTube y os informaré de su disponibilidad.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

7 comentarios

  1. Seguro que tu ponencia va a ser una de las más divertidas. Ya lo verás. 🙂

  2. Judith Carrera dice:

    ¡Vaya, esto es contraprogramación! Aquí en Soria estamos a punto de inaugurar las IX Jornadas de AETER. Mucha suerte con la ponencia, Pablo. ¿Harás una crónica? 🙂

  3. Andrea de Luna dice:

    Hey!! Estuve presente en tu comunicación. Lo cierto es que fue muy entretenida, pero sobre todo interesante. Congrats!! 😉

  4. Judith, creo que escribiré una entrada en plan resumen, ya que quizás no da para una crónica como lo del congreso de Amberes 🙂 Ya nos contarás qué tal el AETER.

    Andrea, ¡gracias por tus palabras! 😀 Al menos intenté que fuera divertida 🙂

  5. Alberto Arias dice:

    ¡Qué rabia! Soy recién licenciado en Traducción e Interpretación de la Olavide y ahora estoy viviendo en Londres y me lo he perdido.
    Siempre me ha encantado la traducción audiovisual y tengo pensado encaminar mi carrera en esa dirección. Tuve la suerte de tener a Xosé Castro como padrino de mi promoción y tuve una agradable conversación con él acerca del tema el día de mi graducación en junio.

    Un saludo a Andrea, compañera de carrera. Me alegra ver que seguimos los mismos intereses 😉 Un abrazo.

    Y a Pedro, felicidades por el blog. ¡Ya me gustaría a mi poder trabajar para Nintendo Europe!

  6. Ja, ja, ja, no te preocupes, no es la primera vez que me llaman Pedro xD

    Me alegro de que pudieras conocer a Xosé Castro. Casualmente, no sé cómo, acabé viendo el discurso de gruaduación de la UPO del año pasado y vi que había sido el padrino (Andrea, ¿recuerdas que dije que en YouTube estaba todo? :P).

    A ver si hay suerte y el próximo año también se celebra ese congreso y puedo ir 😉

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*