Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Entrevista sobre localización de videojuegos y más en el pódcast En pantuflas

Foto de Pablo Muñoz

¡Hola! Solo quería comentaros que Marina y Paola, las chicas del pódcast de traducción En pantuflas, me invitaron a hacer una entrevista en la que me lo pasé genial hablando sobre localización de videojuegos, aplicaciones y mucho más. 😊

Podéis escuchar el pódcast en el siguiente enlace (la entrevista en sí empieza sobre el minuto 6).

EPISODIO 111 – El perfil del localizador de videojuegos

¡Espero que os guste y os sea útil! 😊

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

5 comentarios

  1. ¡Hola! ¡Genial podcast! Es una idea estupenda conocer tu experiencia como traductor de videojuegos en formato audio. 🙂

  2. Yo solo vengo va darte las gracias como traductor del final Fantasy VI para PSX, no veas lo que me ha costado encontrarte. Espero que no haya respondido a la chica, pero no sabía como dejar los comentarios

    Salufos

    • ¡¡Mil gracias por tus palabras, Jose!! 😀

      Madre mía, no hace ya de esa tradución, ja, ja, ja… La verdad es que en su momento costó bastante porque trabajar con archivos de PSX era mucho más difícil que con los de SNES, pero bueno, por suerte veo que el esfuerzo mereció la pena. 🙂

      ¡Gracias de nuevo por la molestia de buscarme y escribirte esto! 😀

      Un saludo,

      Pablo

  3. Ricardo Aguilar dice:

    ¿Cómo puedes traducir tantos videojuegos (principalmente de origen japonés) estando solo especializado en inglés – español y sin saber japonés? ¿Alguien me puede explicar esto? Porque a mi cabeza no le entra, a no ser que se hagan directamente a través del texto traducido en inglés y no del original.

    • ¡Hola, Ricardo!

      Has dado en el clavo, y es que es muy habitual traducir del japonés al inglés, y luego del inglés al español y resto de idiomas. Podría parecer que se pierden cosas en el camino, pero por suerte no suele así. 🙂

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*