Hace una semana me entrevistó Pilar del Rey, del equipo de 4Visions, que por si no lo sabéis son los creadores de 4Visions Manager, una aplicación web para gestionar tus proyectos de traducción y localización de forma fácil e intuitiva desde cualquier ordenador con conexión a Internet. La verdad es que las preguntas estaban muy bien hechas y quedé bastante satisfecho con el resultado, ya que no eran las típicas preguntas y, sobre todo, espero que yo no diera las típicas respuestas, je, je. Aunque la entrevista se publicó la semana pasada, quería dejar constancia en el blog para los que no la visteis en su momento. 😉
Índice de contenido
- ¿Cuánto hace que te dedicas a la localización?
- ¿Qué consejo darías a un traductor que está empezando?
- ¿Cómo llegaste a este mundo?
- ¿Qué te gustaría conseguir?
- ¿Las redes sociales te sirven en tu trabajo? ¿Cómo pueden ayudar al colectivo?
- Tu blog Algo más que traducir tiene más de 5.000 seguidores, ¿eso cómo se hace?
- Cuéntanos un reto con el que te hayas encontrado en el día a día y cómo lo has solucionado.
- Apuestas por ir a eventos de traducción, dar charlas, estar muy activo en las redes sociales, socializas con otros traductores…, lo contrario del paradigma de traductor al que le cuesta relacionarse con otros colegas. En general, ¿crees que esta tendencia está cambiando?
- Como traductor especializado en localización, ¿recomiendas que los traductores estén especializados? ¿Qué te aporta ser localizador de videojuegos?
¿Cuánto hace que te dedicas a la localización?
A la localización propiamente dicha, unos 4 años. Empecé a trabajar en 2007 en una agencia de traducción de Granada, donde traducía todo tipo de textos (sobre todo técnicos), pero no fue hasta que empecé a trabajar en Nintendo en 2008 cuando entré de lleno en el sector de la localización, tanto de videojuegos como de software.
¿Qué consejo darías a un traductor que está empezando?
Entendiendo que está estudiando la carrera o algún máster relacionado con la traducción (porque creo que es bastante difícil hoy en día empezar a trabajar de traductor sin ninguna formación en traducción, lo cual no quiere decir para nada que sea imposible), que no espere al final de sus estudios para obtener experiencia más o menos real. Es decir, que aparte de hacer todas las traducciones de clase, que coja por su cuenta y se ponga a mirar proyectos en los que puede colaborar como traductor, como es el caso de algunos programas de software libre, fansubs, etc. La experiencia que se ganará es incalculable, y encima te desmarcará un poco del resto de traductores noveles.
¿Cómo llegaste a este mundo?
Tuve la suerte de saber lo que me gustaba desde muy pequeño, así que supongo que simplemente perseguí mis sueños a pesar de que no sabía muy bien cómo iba a ser el camino. Creo que eso es lo importante: tener siempre una meta en la cabeza y dar cada día un pasito más aunque sea hacia lo desconocido, pues llegará un momento donde todo empezará a resultarte más familiar. Más familiar porque será aquella meta que te habías marcado.
¿Qué te gustaría conseguir?
Me gusta ser ambicioso en el sentido de que siempre tengo ideas en la cabeza. De siempre he creído que es muy importante no estancarse y siento que va siendo hora de hacer cosas nuevas. Me atrae mucho la idea de emprender, aunque no necesariamente algo relacionado con la traducción, para así diversificar un poco y no quemarse con una sola cosa. Me gusta mucho la idea de coordinar proyectos, ser mentor de alguien, intentar ayudar a los demás, animar a la gente a cumplir sus sueños, concienciar a los desarrolladores de videojuegos de todo lo que tienen que hacer para que la localización sea un éxito desde el mismo momento de diseño del juego… ¡Tantas, tantas cosas! 🙂
Por supuesto. ¡Y de muchas maneras! La visibilidad del blog me ha hecho conseguir dos de los grandes puestos con los que uno puede soñar: trabajar como traductor en Nintendo y trabajar como revisor y tester lingüístico en la principal empresa de Internet y tecnología que existe hoy día (trabajo como externo aunque sea en las instalaciones del cliente, así que no puedo decir el nombre). Aparte de eso, me ayudan a conocer a mucha gente y mantener el contacto con otras, lo cual es muy importante para sentirse feliz: esto a lo mejor suena un poco a chorrada, pero creo que importantísimo sentirse bien para trabajar mejor. Por otro lado, permiten aprender muchísimo de otros profesionales del sector e incluso puedes hacer preguntas y tener respuesta en cuestión de segundos. Sobre cómo pueden ayudar al colectivo… ¡dando visibilidad a la profesión! 🙂
Tu blog Algo más que traducir tiene más de 5.000 seguidores, ¿eso cómo se hace?
¡Eso quisiera saber yo! Imagino que todo se debe a que el blog tiene ya más de 5 años y claro, tengo la suerte de ser de uno de los primeros en el sentido de que, aunque no empecé solo, soy de los pocos que ha continuado con su blog. Ahora el número de seguidores nuevos ha descendido considerablemente, debido supongo a dos razones: a) llega un momento donde la gente a la que le interesas ya te sigue; y b) el ritmo de publicación ha decrecido drásticamente en el último año. Cuando publico siempre gano nuevos seguidores en Facebook y Twitter. No obstante, algo me dice que toda la labor que hago en Twitter (como la retransmisión de eventos de traducción en directo) me hace ganar seguidores en Facebook (y del blog, claro). Esa es otra de las virtudes de las redes sociales (aunque no tiene por qué ser así muchas veces): lo que haces en una red al final tiene sus consecuencias en las demás. Todo es exponencial.
Cuéntanos un reto con el que te hayas encontrado en el día a día y cómo lo has solucionado.
El reto que me encuentro muchas veces en el día a día es encontrar tiempo para todo lo que me gustaría hacer. Al final tengo que priorizar, y eso es algo bastante difícil y que nunca se domina del todo. El primer paso es reducir el ruido al máximo posible: empieza a darte de baja de páginas web y boletines que ya ni lees para que no tengas ni que gastar segundos en eliminar las notificaciones, usa etiquetas (en Gmail) para filtrar los correos, archiva los correos que ya no requieren acción (suelo usar mi bandeja de entrada de correo como lista de tareas pendientes aunque muchos no recomienden esta práctica), aprovecha los ratos muertos para hacer cosas medianamente productivas (por ejemplo, si tienes un smartphone, consulta las redes sociales en el metro o incluso si estás corriendo en el gimnasio), etc. Solo con eso ya habrás ganado un montón de tiempo para dedicárselo a otras tareas.
Quizás lo que sucede ahora es que los traductores somos más visibles que antes, aunque también es cierto que ahora hay más traductores que antes por el hecho de que muchas facultades ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación. También es cierto que muchas veces coincides con un montón de personas de un evento a otro, así que no sé si cada vez hay más “traductores sociales”. Al fin y al cabo, yo creo que en realidad los traductores somos gente bastante sociable, porque sería imposible tratar bien a los clientes (y encontrarlos) si fuéramos bastante tímidos. No sé, no me acabo de creer eso de que alguien puede ser muy sociable en Internet y luego tener otra cara en persona, aunque hay de todo, claro está. Creo que esto tiene que ver con las redes sociales: nos ayudan a conocer mejor a la gente antes de un primer encuentro en persona, así que da menos vergüenza. En este sentido, si ves que tus amigos o colegas traductores con los que hablas con cierta frecuencia en las redes sociales acuden a un evento de traducción, probablemente te animarás a ir. Es por eso que quizás parece que ahora se socializa más que antes.
Como traductor especializado en localización, ¿recomiendas que los traductores estén especializados? ¿Qué te aporta ser localizador de videojuegos?
¡Por supuesto! Sin duda ese es el secreto, la especialización. Pero ya no solo especialización en una rama, sino en varias: yo estoy especializado en localización de software y videojuegos, pero también toco ciertos temas de ciencia y no es la primera que traduzco cosas que no tienen tanto que ver con la localización en sí.
En cuanto a lo de ser localizador de videojuegos, la verdad es que creo que ahora soy mucho más creativo. Nunca me había considerado especialmente creativo, pero cuando tienes que hacer el texto divertido o darle un toque especial a los diálogos de cierto personaje, al final sale tu vena más creativa, esa que todos tenemos y muchos creemos no tener. Por supuesto, saber que tu texto lo va a leer mucha gente te motiva aún más para hacerlo bien, cómo no. 🙂
***
¡Espero que os haya gustado! 🙂
Hola, Pablo:
muy buena entrevista. Siempre encuentro una gran humildad y buenos consejos en tus palabras.
Me gustaría saber algo más sobre las tareas que incluye el rol de tester lingüístico, aunque los videojuegos no sean lo mío. Precisamente hoy publcamos en nuestro blog (http://www.aliatranslations.com/blog/) un artículo sobre lo que puede hacer un traductor, además de traducir.
Quizás lo hayas tratado en alguna entrada anterior de tu blog. Si es así, te pido me indiques el enlace. Si no, te dejo la propuesta, tal vez, para un nuevo artículo 😉
Saludos desde la Argentina.
Cecilia
Hola, Cecilia:
Me alegro de que te haya gustado la entrevista. Sobre qué hace el tester lingüístico, tengo varias entradas sobre el tema, así que te recomiendo echarle un vistazo a las entradas sobre localización de videojuegos: https://algomasquetraducir.com/category/localizacion-de-videojuegos/
Ya he visto vuestro blog, ¡muy interesante! Está claro que hoy en día un traductor debe ser un profesional todoterreno, traducir ya no es necesariamente su única actividad. 🙂
Un saludo,
Pablo
Hola Pablo,
llevo una semana domumentándome para dar la cara al mundo laboral, y cada vez que consulto algo, ¡¡tú tienes la respuesta!! Es increíble, te doy la enhorabuena.
Cambiando (aunque no del todo) de tema, me gustaría pedirte consejo, te explico mi situación: acabo la carrera en 5 semanas (si no hay ningún contratiempo)y no he hecho ningún tipo de prácticas que no fuesen “deberes”,¿por dónde me aconsejas que empiece? ¿Dónde busco? Me han pedido mis tarifas en Costasur para unas guías, pero aún me tienen que confirmar…
Por otro lado, para semptiembre quiero matricularme en el máster de magisterio de inglés/alemán. Y además estoy mirando de sacarme el título de localización, ¿se puede hacer a distancia?
Creo que podría hacer todo un blog de dudas y tú darme las respuestas xD Te doy las gracias en nombre de los traductores noveles por darnos una orientación.
Hasta la próxima!
Hola, Verónica:
Me alegro de que muchas de las respuestas que buscas las encuentres por aquí, ja, ja, ja. 😛 ¡Muchas gracias!
Sobre lo que me comentas, pues es difícil general, pero te recomiendo que le eches un vistazo a esta entrada sobre cómo adquirir experiencia: http://www.traxmun.es/el-traductor-inexperto. Prueba a crearte perfil en páginas como ProZ.com o Translator’s Café y ve mirando el tipo de ofertas que salen. Busca en Internet todo tipo de agencias o empresas que puedan requerir de tus servicios y escríbeles un correo realmente bueno para que se note que no eres “una más”.
¿A qué te refieres con el título de localización? Actualmente soy hay unos cuantos cursos, aunque sí, algunos hay a distancia, es cuestión de informarse.
Bueno, ¡espero haberte ayudado aunque sea un poquito!
Un saludo,
Pablo