Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¡El verbo «hacer» existe!

Repite conmigo: «hacer existe».

Tengo la impresión de que los traductores evitan a toda costa utilizar este verbo, y al final siempre todo se «realiza».

La gente «realiza ejercicio» y no «hace ejercicio».

La gente «realiza fotos» y no «hace fotos».

Que sí, que lo de «realizar» está bien, pero tampoco hay que pasarse.

Te cuento más en el vídeo de hoy. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
37Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

2 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Enhorabuena por este video, Pablo!

    A mí también me choca al trabajar —y dudo qué poner cuando traduzco— «realizar» en aplicaciones que tutean que, en el caso de las móviles, desde hace unos cinco o seis años es casi la regla.
    Aunque sólo lo mencionas de pasada con el ejemplo de los pagos, yo también a menudo pienso que en la informática traducida a nuestro idioma hay demasiadas perífrasis verbales en lugar de neologismos correctamente formables con la flexibilidad que en este aspecto sí tiene nuestra gramática. «Hacer clic» es el ejemplo más cercano y, paradójicamente, el único ante el que no me animo a adoptar otra alternativa por no encontrar entre las que vi o uso (cliquear, clicar y pinchar) ninguna lo suficientemente neutra. Sí empleo alternativas ante otros casos mucho más uniformes como es el de «mensajear» vs. «enviar mensaje» o, aunque no se trata de un verbo, «retrocompatibilidad» vs. «compatibilidad con versiones anteriores».

    ¡Saludos y gracias como siempre por compartir tus reflexiones!

    • ¡Hola, Fernando! Gracias por tu comentario como siempre, me alegro de no ser el único entonces que piensa lo mismo, ja, ja, ja.

      Y sí, qué cantidad de perífrases encuentro a veces en una traducción… Creo que a veces los traductores nos complicamos demasiado la vida al explicar las cosas cuando el original es, en realidad, mucho más sencillo.

      Un saludo,

      Pablo

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*