Repite conmigo: «hacer existe».
Tengo la impresión de que los traductores evitan a toda costa utilizar este verbo, y al final siempre todo se «realiza».
La gente «realiza ejercicio» y no «hace ejercicio».
La gente «realiza fotos» y no «hace fotos».
Que sí, que lo de «realizar» está bien, pero tampoco hay que pasarse.
Te cuento más en el vídeo de hoy. 🙂
¡Enhorabuena por este video, Pablo!
A mí también me choca al trabajar —y dudo qué poner cuando traduzco— «realizar» en aplicaciones que tutean que, en el caso de las móviles, desde hace unos cinco o seis años es casi la regla.
Aunque sólo lo mencionas de pasada con el ejemplo de los pagos, yo también a menudo pienso que en la informática traducida a nuestro idioma hay demasiadas perífrasis verbales en lugar de neologismos correctamente formables con la flexibilidad que en este aspecto sí tiene nuestra gramática. «Hacer clic» es el ejemplo más cercano y, paradójicamente, el único ante el que no me animo a adoptar otra alternativa por no encontrar entre las que vi o uso (cliquear, clicar y pinchar) ninguna lo suficientemente neutra. Sí empleo alternativas ante otros casos mucho más uniformes como es el de «mensajear» vs. «enviar mensaje» o, aunque no se trata de un verbo, «retrocompatibilidad» vs. «compatibilidad con versiones anteriores».
¡Saludos y gracias como siempre por compartir tus reflexiones!
¡Hola, Fernando! Gracias por tu comentario como siempre, me alegro de no ser el único entonces que piensa lo mismo, ja, ja, ja.
Y sí, qué cantidad de perífrases encuentro a veces en una traducción… Creo que a veces los traductores nos complicamos demasiado la vida al explicar las cosas cuando el original es, en realidad, mucho más sencillo.
Un saludo,
Pablo