Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El truco del almendruco para las variables en localización

Truco del almendrucoEs curioso cómo uno aprende cuando enseña a otros, y es que precisamente, gracias a que en las últimas dos semanas he impartido clases sobre traducción, yo también he sido una esponja de mis alumnos. Además, enseñar te permite afianzar mejor lo que tú creías que ya sabías (me pasa lo mismo cuando escribo en el blog), y es que para explicar lo que debemos hacer con las típicas variables en localización de software y videojuegos, yo mismo me saqué una especie de “regla” para saber qué es lo que debemos hacer en el 90% de los casos en los que nos encontramos variables.

Normalmente, el caso más típico cuando nos encontramos una variable es que debe servir para singular y plural y para masculino y femenino. Bien, pues tras varios años de experiencia, me atrevería a decir a que la solución para salir del paso suele ser darle la vuelta a la frase, poner dos puntos y luego, al final, la variable. Veámoslo con una serie de ejemplos:

You got %s experience point(s)!

Chrono Trigger

No sé hasta qué punto es aceptable esto en inglés (y para demostrar que es real, os pongo una imagen real, bien el juego tiene mucho tiempo), pero lo que sí es verdad es que creo que poner algo como “¡Has obtenido %s punto/s de experiencia!” queda bastante cutre. Así pues, aplicando el truco del almendruco de poner la variable al final, podríamos optar por lo siguiente:

Puntos de experiencia obtenidos: %s.

Sabiendo que es un mensaje más o menos de sistema, es decir, que no es de diálogos, creo que cumple su cometido perfectamente y no queda raro. De todos modos, lo ideal sería pedirle al desarrollador que pusiera una nueva celda para los casos que solo sean singular, pero no siempre es posible.

Veamos otro ejemplo:

You found a %s!

Aquí estaréis conmigo en que el objeto en inglés puede empezar por vocal y necesitar “an” en lugar de “a”: pues bien, eso el desarrollador lo sabe y ha puesto otra cadena con “You found an %s”. Sin embargo, esto en español no nos vale porque tenemos el problema de si la palabra está en masculino o femenino. La solución ideal, de nuevo, sería pedirle al desarrollador que hiciera cambios en el código para los idiomas europeos, pero si no cuela, propongo poner lo siguiente (en las dos cadenas):

Has encontrado: %s. (o bien "Objeto encontrado: %s".)

Más ejemplos, esta vez de localización de software:

%s files were processed.

Esto estaría mal incluso en inglés, porque ni siquiera han puesto lo de “file(s)” y no hay otra cadena para singular. Si os he puesto este ejemplo es precisamente para que sepáis que no os podéis fiar del inglés siempre, y que es mejor prevenir que curar. Si aplicamos el truco del almendruco aprendido, ¿qué pondríamos en español? Pues yo sugiero esto:

Archivos procesados: %s.

Esto tan simple que os acabo de explicar supone el 90% de los casos de variables que os encontraréis en localización de software y videojuegos. Y, en el 90% de los casos, bastará con usar el truco del almendruco de reformular la frase, poner dos puntos y dejar la variable al final. En algunos casos tendremos que ser más creativos e incluso nos darán la posibilidad de añadir una etiqueta que especifique el género del objeto junto a la lista de los valores de las variables. En otros casos, no habrá ningún problema si traducimos literalmente sin hacer adaptaciones para las variables, pero ya os digo que con este truco tendréis menos problemas. 🙂

Y vosotros, ¿habéis tenido otros problemas con las variables? ¿Se os ocurre otra cosa?


Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos y transcreación con mis cursos:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

30 comentarios

  1. Hola Pablo.

    La verdad es que tienes toda la razón. A veces no vemos la solución más simple a un problema precisamente por eso, porque no caemos en que algo tan sencillo pueda quedar bien.

    Veo que has implementado una versión para móviles como te sugetí. ¡Muchas gracias!

    • ¡Hola, Javier!

      Sí, ese es el tema, que en realidad no tiene demasiado misterio, pero el truco puede solucionarte la vida varias veces. 🙂

      Me alegro de que funcione bien la versión móvil. De hecho, estuve el otro día trasteando y pensaba que no iba bien del todo (por eso no te dije nada), pero si a ti te va bien, ¡perfecto entonces! 🙂

      Saludos,

      Pablo

  2. Gabriel dice:

    No es el mismo caso, pero parecido: en Monkey Island 2 al mirar un objeto genérico (para el que no existe una descripción específica), Guybrush dice en el original “Nice X” (p. ej. “Nice door”).

    En castellano la traducción no podía hacerse directamente por el problema del masculino/femenino. Así que el traductor decidió cambiar el sentido de la frase, aunque en realidad no se pierde contenido ya que la frase es genérica y no aporta al juego. La traducción escogida cambiaba la palabra “Bonito/a” por “Insignificante”, carente de género, de tal modo que la frase anterior quedaba en “Insignificante puerta”.

    • Hola, Gabriel:

      Efectivamente, ese es un caso distinto y más complejo. Ya digo que el truco del almendruco este suele servir para los casos más habituales, pero no para todos. 😉 Aquí, efectivamente, nada mejor que usar un adjetivo neutro. ¡Aquí es donde sí tenemos que devanarnos los sesos para dar con la tecla! 😉

      Saludos,

      Pablo

  3. Super útil la entrada! Y las soluciones propuestas muy coherentes y naturales. Nada que objetar jajaja Gracias por tus traduconsejos!!!

    xxx

  4. Pablo:

    Personalmente, creo que esa solución es eficiente para mensajes aislados y relativamente breves (y de hecho, con lo caro que se cotiza el carácter, la he usado en más de una ocasión).

    El problema viene en las concatenaciones de cadenas y en mensajes más elaborados… Si es una frase dicha por un personaje, como en el caso de Monkey Island que cita Gabriel, ya no nos vale.

    Creo que el futuro pasa por los motores gramaticales. Son un coñazo y lleva un montón de tiempo traducir así, pero sabes que el texto no tendrá errores de concordancia, sea cual sea la variable de partida.

    ¡Un saludo!

    • Hola, Santiago:

      Efectivamente, como también digo en el comentario de Gabriel, esos casos tiene su miga. Por suerte, algunos desarrolladores tienen en cuenta estas cosas y permiten añadir etiquetas para indicar el género del objeto (como sucede en Animal Crossing según pude ver en su momento). Esto complica un poco la traducción, pero cuando se le coge el tranquillo a las etiquetas, nos evita a la vez muchos quebraderos de cabeza.

      Desgraciadamente, ya os digo que estos problemas los veo incluso en el inglés hoy día también, por eso me he animado a escribir esta entrada, al igual que hice con lo de las mayúsculas y las minúsculas.

      Un saludo,

      Pablo

  5. Me gusta :3. Son de esas cosas sencillas que, si no caes, puedes perder tiempo buscando soluciones. Mola tener una fórmula para este tipo de variables.

    Por cierto, me ha gustado mucho el comentario sobre Monkey Island, ¡me parece una solución cojonuda!

    • Hola, Ana:

      La verdad es que no es algo que te surja así de primeras cuando te enfrentas a este problema por primera vez, así que por eso dejo constancia aquí de la posibilidad. 😉

      Me alegro que haya salido el tema de los adjetivos neutrales, ¡ha enriquecido bastante la entrada original por lo que veo! 🙂

      Saludos,

      Pablo

  6. Gabriel, lo del adjetivo neutro viene genial para los casos más complicados: Cuando tienes diálogos que hablan en segunda persona al personaje del jugador que puede ser masculino o femenino, por ejemplo. Yo tengo mi propia lista de adjetivos neutros dividida en despectivos (para cuando el personaje hace algo mal, lo critican o insultan) y apreciativos.

  7. Sin duda este es el recurso más utilizado en los traductores de videojuegos y localizadores en general (yo por ejemplo, tengo que lidiar a diario con variables para páginas web). Pero los quebraderos de cabeza que proporcionan otros no le van a la zaga.

    Por ejemplo, algo tan simple como “Welcome to Pabloland”. Si uno piensa en “Bienvenido a Pablolandia”, sería aceptable siempre que el personaje principal no fuese una chica. Me acuerdo de trabajar en el proyecto Family Ski, en donde podías elegir entre un personaje femenino o masculino, y nada más llegar a la estación de esquí te saludaban con un “Se te da la bienvenida a Wii Ski Resort”. Lógicamente “Bienvenido/a a Pablolandia” sería un pelín cutre de más. Por cierto, has puesto que en español no sería válido “punto/s”, cuando supongo que te referías a punto(s). Con / se sustituye y con () se añade, aunque no he consultado lo que dicen las reglas ortográficas al respecto, lo digo de memoria.

    Después está, por ejemplo, el uso de términos que pueden aplicarse tanto a mujeres como a hombres. En otro proyecto en el que participé había diferentes rangos según el nivel de habilidad de los protagonistas, y propuse evitar vocablos como “maestro” en favor de “gurú”, “as”, etc.

    • “Propuse evitar vocablos como ‘maestro’ en favor de ‘gurú’, ‘as'”… y los nunca suficientemente ponderados “figura” o “estrella”. O “colega”, en vez de “amigo”.

      Para las bienvenidas, yo suelo decantarme por un (quizá más soso pero) funcional “¡Hola!/¡Saludos!/¡Salud! Esto es Pablolandia”. Así funciona también para el plural (que no cubre el “Se te da la bienvenida”).

      Aunque todo depende del proyecto, claro.

    • ¡Hola, Cygnus y Santiago!

      Efectivamente, lo de “¡Hola!/¡Saludos!/¡Salud! Esto es Pablolandia” es otro truco del almendruco para este caso concreto. 😉 En programas yo he visto mucho lo de “Te damos la bienvenida al programa X”, que también da el pego (siempre se refiere al usuario, así que es una persona nada más). Creo que estas son precisamente las cosas que hay que compartir para que los que tienen menos experiencia tengan luego menos dificultades ante encargos reales.

  8. ¡Buenas, Pablo!

    En la conferencia de la UAB de diciembre, nos juntamos Nieves, otros dos traductores nada internáuticos y yo, y ésta fue una de las cosas sobre las que hablamos. Veo que tanto en el máster online como en el presencial los tiros van por el mismo sitio, y es que precisamente nos estuvieron explicando esto ante mi cara de estupor producida por la terrible palabra “variables”. “VARIABLES”. xD

    Básicamente llegamos a la misma conclusión, que era mejor utilizar los dos puntos y ahorrarnos problemas. Aun así, espero que cada vez los desarrolladores pongan más celdas destinadas al español y lo tengamos que emplear menos, porque me parece muy frío e impersonal. Vamos, yo cada vez que jugaba a algo en inglés y me decían: “YOU HAVE FOUND A(N) X!!”, digamos que hasta me emocionaba aunque fuera una basura.

    Hmm… bueno, el próximo año le dedicaré muchas tardes a este truco del almendruco, como bien sabes, así que informaré si se me ocurre algo distinto.

    Un saludete, caballero.

    • ¡Hola, Álvaro!

      Je, je, me alegro de que saliera una conversación parecida en el congreso de la UAB. 🙂 Dónde andaría yo en ese momento… 😛

      Por suerte, cada vez veo que este problema ya no es un problema y que los desarrolladores crean etiquetas y más celdas para solventar el asuntitllo este, aunque eso a la vez genera la necesidad de saber lo que hacen las etiquetas y no tener miedo para modificarlas. 😀 Ya no es que añadan celdas solo para español: esto pasa en varios idiomas europeos (FIGS), y más les vale hacerlo si quieren conseguir algo de calidad…

      Saludos,

      Pablo

  9. ¡Hola holita! 😀

    Pues yo lo que uso en el caso de las variables de software es añadir “el elemento” antes de la variable, y así neutralizo el género y el número. Es decir: “Error al abrir el elemento claves y al guardar el elemento variable” (con la hora que es no se me ocurre otro ejemplo para ponerte). No es lo que más bonito queda del mundo, pero no siempre se pueden poner dos puntos para cambiar el orden :P. De todas formas, me apunto tus consejos para aplicarlos en cuanto tenga la oportunidad, ¡muajaja! Sin duda, la mejor opción es la de los dos puntos, como vimos en el curso. Ahorra muuuuchos quebraderos de cabeza…

    ¡Saludetes!

    P.D.: y sí, hay casos en los que fiarse del inglés es lo peor que podemos hacer, porque entre los abusos de las mayúsculas por doquier y los destrozos gramaticales, vaya tela…

    • ¡Hola, Eva!

      Gracias por tu aportación. Ahí quizás se pueda usar algo como:

      “Error al abrir los siguientes elementos: %s, %s”.

      Todo esto depende de cómo se reemplacen las variables, vamos. 😛 Está claro que la localización de software y videojuegos, aunque comparten cosas, tienen sus diferencias.

      Y bueno, sobre el inglés, en función del proyecto nunca está de más informar al cliente sobre fallos del inglés (siempre que no sean de estilo, mayúsculas y esas cosas), sobre todo por temas de variables… ¡No sería la primera vez que crean una celda en español también precisamente porque el inglés la necesita también después de informar al respecto! 😛

      Saluditos,

      Pablo

  10. Anna BB dice:

    ¡Hola! Como bien te dicen, aunque hay que adaptarse a cada caso, mola tener una fórmula de referencia para tirar de ella cuando sea posible ^^, así que ¡gracias! Hasta ahora diría que no me he encontrado con un caso así, pero me guardo el truquillo para cuando me haga falta :P. Anda que no dan por saco las variables y los géneros, ¡hay que andar con un ojo…! Pero bueno, forma parte del reto de traducir ^^.
    En cuanto a lo de informar de los fallos, donde estoy ahora se hace directamente en el formulario de Q&A, en forma de pregunta. Para según que casos es un poco absurdo (si hay un typo u otro error “cantao”), pero es más “educado” y evita que metas la pata si el error no lo es tal. ¿Es habitual o es más normal hacer un docu aparte? Un saludo!

  11. Pues el truco del almendruco este ya lo conocía, porque he visto que ahora se usa bastante en muchos juegos, jeje. La verdad es que queda bastante bien y no es muy complicado, así que genial, ¿no?

    Por otra parte, a ver qué opinas de la siguiente variante de esta fórmula:
    Has obtenido % x% (Has obtenido Cepillo/Manta x3)

    Lo he visto en algunos juegos, y la verdad es que a mí me gusta bastante dentro de ese contexto 🙂

  12. Xulikotony dice:

    Pues sí tienes razón, yo también he usado mucho este truco, ya que con lo otro quedaba demasiado cutre.
    Yo estoy traduciendo juegos de DS y Wii “no oficialmente”, pues que se le va hacer xD sino me van a contratar si estoy estudiando filología inglesa.
    Uno de los juegos que he traducido de Wii con un equipo, ha sido Fragile Dreams, y se puede jugar con juego Original.

  13. ¡Hola, Xulikotony!

    Me alegro de que tú también hayas podido poner en práctica este truquillo y que estés haciendo tus pinitos en el mundillo incluso sin haber acabado la carrera. 🙂 ¡A ver qué pasa cuando la acabes! 🙂

    Saludos,

    Pablo

  14. Martín Damiano Alcorta dice:

    ¡Hola, pablo!

    Buscando cómo traducir ciertas variables de un juego, he vuelto a esta entrada de tu blog de hace ya tantos años (y que leí en su momento). Solo quiero agradecerte por tan buenos consejos y por mantener este blog, que ya es de referencia obligada para muchos de nosotros.

    ¡Saludos!
    Martín

    • ¡Hola, Martín!

      Te agradezco mucho que hayas dedicado un momento a escribir este comentario. Me motiva mucho para seguir publicando contenidos relacionados con la traducción que ayuden a los demás. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*