Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Tras la primera parte, que explicaba cómo surgió la idea del proyecto y se quedaba justo cuando Geekia se ponía manos al a obra, toca desvelar el verdadero meollo de la cuestión. 😉

La identidad corporativa

Los días transcurrían con normalidad y con mucho trabajo, y de vez en cuando Geekia se ponía en contacto conmigo para preguntarme algunas cosillas de la profesión del traductor o si tenía alguna preferencia especial para los colores de la identidad corporativa, ya que se trataba de un proyecto muy personal. Yo dije que en realidad no tenía ninguna preferencia, ya que prefería darles libertad. Tictac, tictac… El tiempo pasaba hasta que se acercaba la fecha de la presentación de la identidad corporativa cuando, tachán, tachán, me llega un correo de Geekia con la propuesta. Mientras se descargaba el PDF con la presentación y demás, me empezaron a temblar las manos, porque había puesto muchas esperanzas en ellos y, al no conocer mucho este tipo de trabajo, no sabía qué esperar. Sin embargo, el resultado me pareció UNA PASADA, estaba todo muy cuidado y te explicaban paso por paso cómo había sido el proceso de creación de identidad corporativa. Para muestra, un botón:

Y os estoy hablando de una presentación de 24 diapositivas. 😉 Para que veáis el buen rollo que tenía toda la justificación y que estaba todo muy medido, fijaos en esta diapositiva (la anterior hablaba del posible cliente):

Una pasada, vamos. 😀 En ese momento fue cuando pedí la opinión de todo tipo de personas, como mi familia, Juan Pablo Ordóñez, Juan Luis, Elizabeth Sánchez, Carla, Ana Rubio, etc. (tenéis los créditos completos en la entrada de la presentación de la web).

Las tarjetas de visita

Las tarjetas de visita en un principio iban a ser así:

Sin embargo, precisamente gracias al feedback que recibí, estuve hablando con Geekia sobre cambiar el troquelado para que los bordes no quedaran en pico, ya que así la tarjeta “sufriría”. Además, para darle un poco más de variedad y frescura, creímos conveniente que la parte delantera fuera blanca, y además se le añadieron las típicas líneas de monitores antiguos. Como veis, esto no deja de ser como una traducción: lo ideal es trabajar con un revisor que te dé feedback para que el texto sea lo más pulido posible. Así pues, el resultado fue final fue el siguiente (no es la mejor foto, pero es lo que tenía a mano):

Así hay variedad donde elegir (la gente escoge sobre todo a Mario, pero hay quien ha cogido a Samus e incluso al hiperconocido juego del Snake). La calidad de la tarjeta es más que excelente: no en vano Geekia trabaja con una imprenta de las buenas no, lo siguiente.

La web

La página web no tiene mucho misterio que contar porque ya se puede ver por sí misma, pero para que veáis cómo era la explicación de la propuesta inicial y que cambió algún texto, os pongo la siguiente imagen:

Para los textos lo que hicimos fue lo siguiente: yo redactaba un esquema de los principales retos y soluciones sobre cada proyecto y luego ya Geekia se encargaba de escribirlos para que parecieran más atractivos. Ese es otro aspecto vital de Geekia, que también hacía copywriting (José Luis Uclés). 😉 Por supuesto, les dimos varias vueltas antes de considerar definitivos los textos, pero es normal sabiendo que era básicamente lo que iba a vender.

Un detalle que está implementado en la web pero no que no he puesto al final (espero conseguirlo pronto, ya que implica a terceros) es que cada proyecto debería tener al final una cita de un cliente. Aquí os muestro el planteamiento inicial: recuerdo perfectamente que me entró la risa floja mientras hablaba con Geekia por Skype, porque de verdad que me pareció buenísimo. xD Decidimos no ponerlo porque le restaba seriedad, pero no sé qué os parecerá. xD Ya solo faltaba que Javier Matíes se pudiera manos a la obra con Drupal (que es el CMS en el que está basado la web) y Manolo Ruiz siguiera haciendo su estupendo trabajo hasta ahora diseñando. 😉

La traducción

Estaríamos buenos si no comentara nada sobre la traducción. 🙂 La verdad es que fue una pasada: conocía a Laura Fernández Farhall de varios #tratuimad (para que no se diga del networking) y sabía que encajaría perfectamente con el proyecto. El trabajo fue muy fluido con ella y siempre lo entregó todo incluso antes de tiempo (recuerdo especialmente que, a pesar de tener que irse de viaje, hizo todo lo posible para traducir cuanto antes el guión del vídeo para que se pudiera empezar a locutar). Tengo que confesar que me encantó el vocabulario utilizado, se nota que Laura está bien versada en el marketing. Además, detectó algunas pequeñas erratas en el texto en español, así que dio un valor añadido. Por supuesto, hubo una segunda ronda de revisión cuando ya estaba todo implementado en la web: yo soy el primero que le pide esto a los clientes, así que no iba a ser menos con mi propia web. Evidentemente, todo este tiempo de revisión en la propia web era remunerado.

Y… ¡el vídeo!

¡Llegamos a la recta final de la entrada! La producción del vídeo se fue haciendo en paralelo al sitio web. Desde Geekia me dijeron haber desechado varios guiones hasta llegar al bueno de verdad. Para que veáis cómo se gestó todo, por un lado había un storyboard:

¿Os imaginabais que esta fuera la primera “versión” del vídeo? 😀 ¡Ya os digo que hay muuuuucho trabajo detrás! De hecho, y para que veáis lo realmente puñetero que puedo ser, os paso el feedback que hice en la primera página para pulirlo todo al máximo (tranquilos, que en el resto de hojas del guión no fue tan plasta, je, je, je):

Luego evidentemente Geekia utilizó todo este feedback para pulir al máximo el guión. Una vez estaba todo listo, fue el turno de Vmedia (Víctor Miralles) para animar el vídeo con los elementos diseñados por Manolo Ruiz y mostrar el progreso de todo. Aunque esta parte fue fundamental, creo que es mejor no mostrar cómo iba quedando el vídeo, ya que hubo todo tipo de cambios (por ejemplo, no hubo efectos de sonido hasta el final —el Shoryuken de Ryu me encantó xD—) ni tampoco estaba la entradilla de Localization Quest)… Así que mejor os dejo con el vídeo final. 😉

Y bueno, más o menos, ¡eso fue todo! ¿Qué os parecido el resumen de un largo proceso que duró 5 meses? 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

12 comentarios

  1. ¡Hola, Pablo!

    La verdad es que es impresionante y admirable todo el trabajo que hay detrás. Mi más sincera enhorabuena, ¡me encanta! 😀

    Abrazos,

    Laeticia

  2. Itziar dice:

    ¡Hola!

    Ya te dije el otro día que el vídeo y la página me habían parecido una pasada. Es impresionante todo el trabajo que han hecho los de Geekia y Vmedia. De nuevo, ¡enhorabuena por el resultado!

    Por cierto… ¡me encantan las tarjetas de visita!

    Un abrazo.

    Itziar

  3. ¡Hola, Pablo!

    Me ha parecido una auténtica pasada ver todo el proceso. Como ya te comenté, uno de mis mejores amigos me ha contado en varias ocasiones cuál es el proceso de elaboración de este tipo de vídeos, y ya solo con sus palabras flipaba.

    Pero ver ahora todo lo que ha habido detrás y el tiempo que le habéis dedicado hace que todo el proyecto tenga todavía un valor mucho mayor. Una vez más, ¡enhorabuena!

    • ¡Hola, Rafa!

      La verdad es que tengo aún más curiosidad por cómo se anima el vídeo, porque eso sí que no lo he visto. Estaría bien ver los entresijos de la animación: a ver si cuando vaya a Almería me paso por Geekia o Vmedia y le echo un vistazo y te cuento. 😀

      Un saludo,

      Pablo

  4. ¿Qué tal, Pablo?

    No voy a decir nada que no se haya dicho ya. Solo darte la enhorabuena por atreverte a hacer algo tan grande con tantos implicados y felicitar a todos los que lo han hecho posible porque como bien te han dicho el resultado es impresionante.

    Lo mejor de todo es que todo es que el resultado es muy inspirador y de aquí se pueden sacar muchas conclusiones e ideas (nota mental: robarle la idea a Pablo xD).

    ¡Hasta pronto!

    Pcsl

    • ¡Hola, Pedro!

      Je, je, ¡muchas gracias! Me alegro de que te haya gustado. 😛

      Imagino que no seré el último en hacer un vídeo de este tipo, pero bueno, al menos puedo pensar que fui de los primeros. xD

      Nos vemos en el ENETI, ¿no? 😉

      Un saludo,

      Pablo

  5. He disfrutado muchísimo con este artículo, Pablo. Genial.

    Sobre todo me ha llamado la atención que Geekia te mandara un PDF con una presentación en la que explicaban el origen de tu identidad visual y sus aplicaciones, porque es lo mismo que yo les envío también a mis clientes de diseño. Es muy interesante ver cómo trabajan otros profesionales, y en este caso han hecho un trabajo fantástico. Cuando ves algo que desearías haber hecho tú, es que es algo muy bueno.

    ¿Habrá una tercera entrega? ¡Chan-chan-channn!

  6. Gracias por la explicación detallada, especialmente la parte de la identidad corporativa, muy interesante. Se nota que le han dado al coco. Oye, ¡guárdame una tarjeta de Megaman!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*