Hacía ya tiempo que no me enteraba de una anécdota sobre localización de videojuegos, así que hoy me gustaría compartir lo que aprendí el otro día por pura coincidencia. Hace siglos hablé de cómo el famoso You must defeat Sheng Long to stand a chance del Street Fighter II derivó en una leyenda urbana, y esta vez le toca al Sonic Runners para plataformas móviles (juego al que me gusta echar unas partidas de vez en cuando).
El caso es que, durante un evento especial de Halloween, había un fantasma llamado «Boo» que podías conseguir. Me acuerdo de que el nombre me pareció gracioso (me recordaba a otra cosa). Hasta ahí, bien.
Sin embargo, debido a una reciente e importante actualización del juego, busqué información e Internet y encontré por casualidad una noticia de Eurogamer en la que se comentaba que el Sonic Team pedía disculpas por haber llamado «Boob» («teta» en inglés) al personaje en lugar de «Boo», y que lo corregirían lo antes posible. He aquí la imagen con su fuente.
I’m dead pic.twitter.com/dEOVZwbw27
— Paul Veer (@pietepiet) octubre 23, 2015
Dudo que haya sido el caso, pero no deja de sorprenderme que después de tanto tiempo haya ocurrido aunque sea en inglés. 😀
Todo esto tiene una enseñanza
Podría quedarme tan pancho diciendo «eso les pasa por no usar traductores profesionales», «qué poca profesionalidad», etc. Pero no.
Aparte de contar esta divertida anécdota, me gustaría destacar lo positivo que es que Sega haya pedido disculpas y corrigiera el error rápido. ¿Por qué?
Porque todos cometemos errores (incluso graves, como algún «cagar» en vez de «cargar»), y lo bueno de los productos digitales es que se pueden corregir mediante una rápida actualización. Además, que al menos la traducción al español está bastante cuidada según he visto.
En cambio, ¿qué pasa con todos esos juegos o productos digitales que están mal traducidos y la empresa no hace nada por enmendarlo? Pues eso.
Bravo por la actitud de Sega y un tirón de orejas al que metió la pata (pero se le perdona). 🙂
Jajaja!! What a dick!!! *badum tsss*
Hablando en serio, como vos, considero muy positiva la actitud de los creadores del juego. Y agrego la importancia de los testers para darse cuenta de tales sutilezas.
¡Totalmente de acuerdo, Lila! Gracias por tu comentario. 🙂
No sabía que en España utilizaran la expresión “quedarse tan pancho”. Me causó mucha gracia leerla.
Por otro lado, interesante entrada; como dice el dicho “hasta al mejor cocinero se le va la papa entera”. ¡Un saludo, Pablo!
Ja, ja, sí, la usamos mucho. 😀 Me quedo con tu expresión también. 😉 ¡Gracias, Alan!