Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Día del Traductor en Barcelona y concurso de pifias

Óscar Nabais, miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (ATIC) y de Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio (TRIAC), me ha enviado el siguiente mensaje con motivo de los actos que tendrán lugar en Barcelona durante el 30 de septiembre, Día del Traductor:

Buenos días,

Este año las asociaciones ATIC (Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y TRIAC (Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio) han organizado una jornada muy especial con el fin de celebrar el Día Internacional de la Traducción, que tendrá lugar el día 29 de septiembre a las 17 h, en la sala Maria Aurèlia Capmany del Centro Cívico Centro Cívico Pati Llimona de Barcelona (España).

El lema adoptado este año es una adaptación del recomendado por la FIT: ¡NO MATES EL MENSAJE! Dirígete a los profesionales de la traducción.

Adjunto el programa de la jornada y las bases de los concurso de pifias que se ha organizado. También podéis encontrar esta información a las páginas web de TRIAC y ATIC:

http://www.traductors.com
http://www.atic.cc/noticies/ddt07.htm

Si queréis asistir al acto, debéis confirmar vuestra asistencia escribiendo un mensaje a ddt@atic.cc o a triac@traductors.com.

Por otra parte, si deseáis venir a la cena, es necesario hacer una reserva antes del día 24 de septiembre a ddt@atic.cc o a triac@traductors.com.

Os agradecemos que hagáis la máxima difusión de la jornada entre aquellas personas que puedan estar interesadas. ¡Os esperamos!

PROGRAMA

17 h Exposición y entrega de premios del concurso de pifias. Se proyectarán las pifias de traducción recibidas y se hará un pequeño comentario conjunto. Después se procederá a la entrega de premios.

18 h Mesa redonda

Se abordará la situación en que se encuentran los diferentes sectores que representen las asociaciones de traductores o de intérpretes invitadas, los proyectos presentes y de futuro que llevan a cabo con el fin de mejorar para la visibilidad del traductor y la mejora de la profesión y los posibles canales de colaboración que pueden establecerse.

Participan: ACEC, ACETT, ACILS, AELC, AIIC, ASETRAD, ATIC, ATIJC, ATIP, MET, TRIAC, Linguamón.

Modera: Pau Vidal.

21 h Cena

Iremos a cenar al restaurante Horiginal de la calle Fernandina, 29 (frente al MACBA). El precio aproximado de la cena es de 25 € más IVA.

• ASISTENCIA AL ACTO EN EL PATI LLIMONA

Confirmad vuestra asistencia escribiendo un mensaje a triac@traductors.com o a ddt@atic.cc. Aforo limitado.

• CONCURSO DE PIFIAS

Si deseáis participar, enviad una fotografía de las pifias de traducción, redacción, interpretación, etc. que encontréis y su posible corrección antes del día 28 de septiembre a nyaps@atic.cc. Adjunto a continuación las bases del concurso.

1º premio: un curso gratuito (de entre los que organizan este año ATIC o TRIAC).

2º premio: un lote de libros.

BASES DEL CONCURSO DE PIFIAS DEL DÍA DEL TRADUCTOR 2007

¡NO MATES EL MENSAJE!

Buscamos errores lingüísticos en traducciones con calcos flagrantes, pifias o desaciertos. Queremos evidenciar con ello que demasiado a menudo se prescinde de los profesionales de la traducción y que los mensajes que resultan pueden ser incoherentes, equivocados o incluso ridículos.

En fin, que prescindir de un buen traductor puede «matar el mensaje».

■ Envíanos una foto del cartel, etiqueta, instrucción, etc. que contenga el error a nyaps@atic.cc antes del día 28 de septiembre. Cuanto mayor sea la calidad de la imagen, mejor. ¡También puede ser un vídeo o una grabación sonora!

■ Escribe también una posible corrección del error.

■ No olvides de poner tu nombre, el lugar y la fecha y el lugar donde los has encontrado. (Si quieres, puedes añadir otros comentarios).

■ Premiaremos el mejor conjunto de pifia + corrección. Se valorará la originalidad, el humor y el de la enmienda.

El jurado está formado por miembros de ATIC y TRIAC.

¡Buena cacería!

Según me ha comentado Óscar, no es necesario asistir al acto para poder participar en el concurso de pifias, así que os animo a que probéis suerte. De todos modos, seguro que nuestros amigos de Switch Off And Let’s Go nos lo ponen difícil 😛

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

1 comentario

  1. Buenos días!
    Mi nombre es Sonia Romanos y trabajo en el IDEC-Universidad Pompeu Fabra de Barcelona como responsable de los progromas de Traducción y Lenguaje. En este sentido quería darte a conocer los programas en este ámbito que se inician próximamente y quería saber si habría la posbilidad que a través de tu foro pudieras darlos a conocer.
    Los programas son:
    Máster en Lingüística Forense(www.idec.upf.edu/mulinf)
    Programa de posgrado de Traducción Literiaria (online)(www.idec.upf.edu/dtlol)

    En http://www.idec.upf.edu podras acceder a toda la oferta prevista para el próximo año.

    Por cierto, el pasado mes de septiembre Tremédica y APTIC organizaron en nuestras instalaciones las Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica, que por cierto fueron un gran éxito. No se si estabas al corriente…

    Muchas gracias por todo.
    Espero tu respuesta.
    Saludos,

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*