Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Curso virtual de traducción audiovisual inglés-español

CEVUGNo me estoy refiriendo al Posgrado de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, sino a la guía de estudio que he elaborado para un curso de e-learning que estoy haciendo a través del Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG). El supuesto curso se titula Subtitulación de series inglés-español, y el contenido ya os lo podéis imaginar. Podría haber diseñado la guía de estudio de un curso sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción, pero me veía un poco apurado con la entrega y, dados los materiales con los que disponía, me pareció más sencillo optar por la traducción audiovisual. ¿Vosotros os apuntaríais? 😉

Descarga | Guía de estudio del curso virtual Subtitulación de series inglés-español

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

11 comentarios

  1. Lo he estado mirando y la verdad es que tiene muy buena pinta. Una de las cosas que más me ha gustado es que el lenguaje es muy cercano al alumno, cosa que en otros temarios no aparece, y que creo es clave a la hora de que alguien se decida por una asignatura, curso, etc.
    Una sugerencia. Si el curso fuera en la vida real, ¿usarías webct? Por lo que me han comentado es una plataforma que da bastante jaleo, sobre todo comparada con opciones como Moodle.

    Un saludo

    Olli

    PS: ¿Lo del doctorado, es verdad? 😀

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Me alegro de que te haya parecido interesante 🙂 Una de las principales razones por las que creo que tendría éxito es porque seguro que atre mucho más traducir tu serie favorita que un contrato de 20 páginas… ¡aunque nunca se sabe!

    He usado WebCT en otros cursos y la verdad es que a nivel de funcionalidad me gusta mucho. El curso este es con Moodle y bueno, tampoco veo una gran diferencia, pero si tuviera que elegir me quedaría con Moodle, más que nada porque es libre y creo que la universidad debe apoyar al software libre.

    Lo del doctorado, pues hombre, no lo descarto en el futuro, pero… ¿qué te hace pensar que estoy haciendo el doctorado o lo voy a hacer? Si es por mis artículos, bueno, es que me gusta escribir de vez en cuando 😛

  3. Sergio dice:

    Hola, estoy echando un vistazo al curso y me parece super intersante, pero no encuentro el modo de apuntarme o las fechas de matriculación, igual me podeis echar un cable. Yo estudio traducción en Soria. Un saludo

  4. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Sergio:

    Vaya, quizás tenga que hacer una propuesta al CEVUG 😛 La gracia está en que he sido yo quien ha diseñado la guía de estudio a modo de ejercicio de un curso virtual que estoy haciendo sobre enseñanza a través de Internet, por lo que el curso es ficticio. Pero gracias por el interés 😉

  5. jajaja, no hombre. Lo del doctorado te lo decía porque en la guía aparece, no recuerdo exactamente dónde ahora mismo, algo así como “Profesor Dr. Pablo Muñoz Sánchez”. Y me extrañaba que tuvieras el doctorado, no por nada, sino porque no me salían las cuentas (porque creo que acabaste el año pasado la carrera). Pero si lo tuvieras terminado tampoco me habría sorprendido nada :P:P.

    Y sobre lo que se ha comentado anteriormente, si algún día pones en marcha este documento y das clase de audiovisual, una forma muy interesante de motivar a los estudiantes sería que, el primer día, se les preguntase sobre sus series / películas favoritas, y sobre ellas montar el curso / aignatura. Sería una forma de motivación extra ¿no creéis?

    Buen día!

  6. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Ah, ya decía yo xD Sí bueno, dudo que a corto plazo pueda hacerme llamar como “Profesor Dr.”, así que quería darme el gustazo 😛

    Aunque no me dedico a la traducción audiovisual, sería genial ser profesor de una asignatura así 🙂 Supongo que antes que nada hay que hacer una buena selección de los contenidos del programa y los vídeos que se van a subtitular o traducir para doblaje, pero está claro que una tarea estaría relacionado con algo que motive mucho al estudiante tanto en grupo como individualmente.

    Por cierto, ¿se sabe algo de traduBlog? 😛

  7. Sergio dice:

    Jaja que pez estoy en todo ésto! De todas formas me has dado una muy buena idea y referncias para buscar cursos interesantes, un saludo!

  8. Ay… que me duele el alma. ¿No te conté la historia entera? Tradublog hubo que cerrarlo… por varias cuestiones que si quieres te comento tranquilamente por correo, todas ellas ajenas a mi voluntad. Tengo en mente otro proyecto… pero muy a largo plazo (ahora mismo no doy más de mí entre clases y trabajo).

  9. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Bueno, la historia en detalle no la conozco, pero claro que me acuerdo del “pequeño” incidente 😛 Sé que teníais un proyecto en mente supuestamente a medio/corto plazo, por eso preguntaba cómo iba el asunto. En cualquier caso, ánimo con ello y con las clases y el curro.

  10. El nuevo proyecto está en el frigorífico. No por falta de ganas ni de ideas, sino de tiempo :D. Combinar trabajo y estudios es una locura… pero no hay otra forma de conseguir experiencia… y pasta XD

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*