En mi última visita al ISTRAD de Sevilla, su director, Rafael López-Campos Bodineau, me comentó la posibilidad de hacer un curso de verano sobre algunos de los temas más en auge de la localización. Así pues, tras mucho trabajo de preparación y coordinación con Cristina Ramírez Delgado, profesora de la Universidad Pablo de Olavide y coordinadora de varios másteres del ISTRAD, tengo el placer de anunciar que del 21 al 25 de julio estaré en Sevilla para impartir junto a Cristina un curso intensivo de localización de videojuegos y de aplicaciones para dispositivos móviles. 🙂
A continuación os pongo toda la información de forma esquemática:
Índice de contenido
Fecha del curso
Del 21 al 25 de julio de 2014, de 10.00 a 14.00 cada día.
Lugar de celebración
Sede del ISTRAD en Sevilla, en C/ Puerta de Jerez, n.º 4. El centro de Sevilla, vamos.
Programa del curso
Módulo de localización de videojuegos (12 horas)
- Introducción a la localización de videojuegos
1.1. El equilibrio entre saber traducir y ser jugador
1.2. El proceso de localización de un videojuego
1.3. Principales roles en el sector de la localización de videojuegos
1.4. Traducción y adaptación a la cultura meta
- Caracterización de personajes
2.1. Estilos de habla
2.2. Acentos
2.3. ¿Qué criterio elegir para cada juego?
- Traducción y transcreación
3.1. La creatividad en videojuegos
3.2. Traducción del humor
3.3. Rimas
3.4. Canciones
- Aspectos técnicos de la localización de videojuegos
4.1. Tipos de archivos
4.2. Etiquetas y códigos
4.3. Variables
4.4. Macros
- Subtitulación en videojuegos
5.1. Aspectos básicos de la subtitulación profesional
5.2. Limitaciones de la subtitulación en videojuegos
5.3. La práctica profesional de la subtitulación en videojuegos
- Control de calidad (testing)
6.1. Introducción a los tipos de bugs
6.2. Prueba in situ de un videojuego con bugs
6.3. Cómo informar adecuadamente de un bug
- Traducción y revisión en pantalla de un videojuego
7.1. Trabajo individual emulando un entorno profesional: localización de Chrono Trigger
7.2. Trabajo en grupo emulando un entorno profesional: localización de Final Fantasy VI
- Traducción de manuales y elementos de marketing
8.1. Tipos y formatos de manuales
8.2. Traducción de metadatos para tiendas online
8.3. Traducción de sitios web dedicados
Módulo de localización de aplicaciones móviles (8 horas)
- Introducción a la localización de aplicaciones móviles
1.1. El proceso de desarrollo y localización
1.2. Dificultades en el proceso de localización
1.3. Tipos de archivos y principales problemas de traducción
1.4. Herramientas para la localización de aplicaciones móviles
- Dispositivos móviles y plataformas
2.1. Smartphones y tablets: hacia la convergencia
2.2. Sistemas operativos: Android, iOS, Windows Phone
2.3. Los wearables: Android Wear, Google Glass, Pebble
- Aplicaciones móviles en el mercado actual
3.1. Aplicaciones generales (redes sociales, noticias, etc.)
3.2. Juegos (educativos, casuales, conversiones/remakes)
3.3. Productividad (Office, gestión de tareas, etc.)
3.4. Miscelánea (transportes, hoteles, etc.)
- La internacionalización de las aplicaciones móviles
4.1. Qué es la internacionalización
4.2. La importancia de la internacionalización de las aplicaciones móviles
4.3. Consejos sobre internacionalización
- Localización de aplicaciones para Android, iOS y Windows Phone
5.1. Traducción de cadenas (strings)
5.2. Traducción de descripciones y palabras clave
5.3. Traducción de material de marketing
- Control de calidad (testing)
6.1. Tipos de control de calidad
6.2. Cómo informar de bugs de localización
Precio
100 € o 50 € si eres miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas; puedes informarte escribiendo a dirección(arroba)lenguasmodernas.com.
Inscripción
Del 15 de junio al 5 de julio de 2014, inscripción aquí.
Asimismo, si vienes de fuera de Sevilla, durante una de las tardes habrá una visita guiada por la ciudad para conocerla. ¡Espero veros a algunos por allí! 🙂
Buenas! Una pregunta, para los usuarios básicos, ¿también es por 50€? ¡Gracias!
Hola, Silvia:
En teoría es para los usuarios profesionales, pero puedes preguntar para confirmarlo por si acaso. 🙂
Un saludo,
Pablo
Hola Pablo
Quería agradecerte la publicación de esta entrada, ¡al fin algo relacionado con la Traducción Audiovisual cerca de Sevilla!
Un saludo,
José María
Je, je, ¡hay que estar en todos lados! 😛
Muy interesante, lo comparto en Twitter