Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cuando una imagen vale más que mil palabras

ImagenVía Naked Translations, que a su vez toma de referencia a Transblagw y Language Hat, me entero de que Merriam-Webster, empresa estadounidense de gran popularidad sobre todo por sus diccionarios, ha lanzado su Visual Dictionary Online, al cual se puede acceder libremente. Además, también he conocido la existencia de otros diccionarios visuales muy completos disponibles en inglés y francés. Por si fuera poco, gracias a Babel 2.0 he descubierto el ultrarrápido diccionario inglés monolingüe Definr.

Si bien es cierto que algunas veces al traducir textos técnicos lo que queremos es buscar el término equivalente del idioma de origen en la lengua de destino, otras veces necesitamos comprender el significado de los términos para poder describir las piezas de una máquina de forma inequívoca. Para el primer caso, utilizaremos recursos como diccionarios especializados o bien técnicas de documentación como teclear en Google “<término> proz”, “<término> glosario”, “<término> english spanish”, etc. (todas ellas sin comillas y reemplazando <término> por el término que se quiere buscar). Para el segundo caso, lo normal es buscar el término en cuestión en la sección de búsqueda de imágenes de Google. Puestos a hacer una recomendación, es más probable que encontremos antes una buena imagen en Google que en un diccionario visual si es algo muy especializado; de lo contrario, no estaría de más probar con algún diccionario visual.

Está claro que una imagen vale mil palabras, por lo que por muy raro que nos resulte un término, quizás viendo una imagen descriptiva demos con la solución de que un end cap en un contexto de tornillos y sujeciones podría ser simplemente un capuchón. Un término especializado no siempre es un término como tal, sino un nombre descriptivo que un técnico ha usado para referirse a una pieza. Por ejemplo, un L-pin no es más que un pasador en forma de L, y un V-engine es simplemente un motor en V. ¿Que no aparece mucho en Google? Eso no significa que el operario no vaya a entender a qué se hace referencia.

Afortunadamente, los manuales técnicos suelen incluir ilustraciones o diagramas de montaje en el que se pueden ver las piezas. Por ello, si el texto es muy técnico y abundan las imágenes, puede resultar muy útil imprimir el manual para no perder tiempo buscando en el documento electrónico. Yo mismo estoy en contra de imprimir cosas innecesarias, pero el tiempo me ha enseñado que esta es una buena práctica para no perder demasiado la concentración si el documento que debemos traducir es extenso.

Lo mejor de todo esto es que muchas veces nos empeñamos en conocer el equivalente de un término de la lengua de origen en la de destino, y si bien a veces se trata de una mera descripción como hemos visto, lo más seguro es que el técnico se refiera a un aparato o pieza simplemente como el cacharro ese.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

3 comentarios

  1. Este diccionario me habría venido genial hace unas semanas. Estuve elaborando un tesauro sobre piezas de bicicleta, y créeme. Es jodido de cojones encontrar en inglés como se dice tija, buje, plato, piñón y similares (ni te cuento ya en alemán…). Lo añado a la lista de imprescindibles ahora mismo 😀

    Por cierto, un V-brake, curiosamente, no es un freno en forma de V en el caso de las bicicletas XD

  2. Sin duda, Pablo, has dado en el clavo con todo lo que has dicho. Una simple imagen (si es buena, claro está) vale más que mil millones de definiciones, por muy precisas q. Uso la función de imágenes de Google casi tanto como la de búsqueda en web, y muchas veces resulta mucho más esclarecedora. Y a mí también me pasa justo lo que describes: muchas veces pienso que ciertos términos deben de ser palabros altamente especializados para los que debe de existir forzosamente un equivalente igual de técnico y especializado en español, y muchas veces no es así, sino que basta con traducir los términos de forma descriptiva.

  3. Huy, se ha enviado la respuesta antes de hora. He aquí lo que falta:

    […] Una simple imagen (si es buena, claro está) vale más que mil millones de definiciones, por muy precisas que sean. […]

    Un saludillo y buen puente para los que lo tengáis,
    Isabel

    —————————————————————————————–
    Isabel García Cutillas
    Traductora alemán, francés, catalán > español
    Intérprete Jurada de alemán
    Miembro de Asetrad
    http://www.igcutillas.com
    traduccion@igcutillas.com

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*