Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Control de calidad lingüística (LQA) en aplicaciones

¡Hola! Os comparto por aquí el vídeo de #ElCaféDeLaTardeGT con Ale Duran en el que participamos Carlos La Orden, servidor y, por sorpresa, mi compi Rafael López Sánchez. 😀

El tema fue el control de calidad lingüística (o lingüístico, como suelo decir yo), también conocido como LQA por sus siglas en inglés. Algo sobre lo que podría haber hablado horas y horas porque me encanta. 😛

¡Que lo disfrutéis! Gracias de nuevo a Ale Durán por la invitación. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

4 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Hola, Pablo!

    No conocía este programa de Ale, pero es interesantísimo y encima lo lleva bien; ¡enhorabuena por tu participación!
    Por cierto, Ale parece el tipo de mujeres que, al conocer por primera vez en una reunión de la clase que sea, aun siendo ciego me llaman la atención favorablemente por la voz —y a veces algún detalle más—, en el sentido de imaginar que deben de ser muy lindas y —en línea con eso— odiar un rato a mis congéneres que tienen la comprobación a un giro de cabeza sin mayores consecuencias, frente a mí que para una constatación semejante no tengo la confianza suficiente.

    Carlos, a quien tampoco conocía, es un auténtico filósofo de la traducción por la profundidad con que refiere desde las cuestiones de ética hasta las metatécnicas. Concuerdo completamente con él sobre la necesidad de evaluar la intención comunicativa de lo que se traduce, aspecto contra el que cuando se usan mal las MT conspiran bastante. Lamentablemente es un aspecto que en cadenas con fines de accesibilidad se ignora bastante:
    Un caso habitual donde se nota esta falta de evaluación es en el de etiquetas de controles que, si bien son gramaticalmente correctas, ralentizan la navegación para el usuario ciego en la medida que el comportamiento por defecto —y a veces inconfigurable— de los lectores de pantalla es leer primero el nombre del control y luego el tipo. Por ejemplo, un caso que me molesta bastante es el de recibir llamadas en WhatsApp, que los controles están etiquetados como «Botón para rechazar la llamada», «Botón para responder la llamada» y «Botón para aceptar la llamada», cuando la idea es que esas cadenas imiten los anuncios de los lectores de pantalla como si esos botones fueran controles estándares y en inglés sí están bien etiquetados como «Answer call button», etc. Es un tema claro de intención comunicativa, pues cualquiera que haya usado o hecho pruebas alguna vez con un lector de pantalla sabría que en esas cadenas no conviene ceñirse a la gramática española como en la mayoría de mensajes.

    Sobre lo que decía Ale de la naturalidad de las traducciones y de que la gente no habla como las heredadas, más que el formalismo creo que el problema principal es un apego excesivo a las perífrasis verbales o, dicho desde otra óptica, miedo a las herramientas que nuestra gramática nos da para crear verbos. Por poner unos pocos ejemplos comunes, todavía no podemos desprendernos de «Enviar mensaje a Alguien» en favor de un más natural «Mensajear a Alguien», ni mucho menos de «hacer clic» en lugar de alternativas como «cliquear».
    Los pronombres de persona utilizados también hacen a la naturalidad, pero ahí es más complicado porque depende mucho del país. En Argentina, por ejemplo, por más que veamos traducciones que tutean, en realidad no hablamos así sino voseando, de modo que en traducciones de software nos parece más natural —en cuanto a más afín con como hablamos nosotros— el ustedeo que, de todos modos, puede no tener el mismo efecto en ciertas regiones colombianas donde este pronombre personal se emplea como de trato cercano. Por eso yo soy partidario del «Si desea…», que en este siglo es igual de poco natural en mi país como en cualquier otro y así nadie se siente especialmente subrepresentado.
    Sí creo que todos aborrecemos, seamos del país que seamos, las faltas de coherencia como la que cuenta Ale en este video, que en una misma ventana o incluso la misma cadena se cambie el pronombre personal sin venir a cuento, a menudo por obra de traducciones automáticas.

    Y bueno, en este video ciertamente habéis tocado banda de temas y vaya que muy bien. Nuevamente felicitaciones por esta participación tuya en el programa de Ale.
    ¡Saludos desde Argentina!

  2. ¡Hola, Fernando!

    Ja, ja, ja, qué gracia leer tus palabras sobre la voz de Ale y qué lástima que no puedas verla; pero puedes estar seguro de que tu imaginación no te falla en este caso. 😉

    ¡Y sí! A Carlos le encanta filosofar y debatir sobre traducción. En Twitter publica mucho, su nombre de usuario es @insideloc por si te interesa. Tengo que reconocer que nos pusimos mucho más profundos de lo que imaginaba para ser un programa informal, pero me alegro de que en el fondo haya gustado. 🙂

    Me parece muy interesante lo que me comentas de las cadenas sobre accesibilidad. Si te he entendido bien, entonces debería ser “Responder llamada, botón” y no “Botón para responder la llamada”, ¿no? A veces en mi equipo nos toca traducir cadenas de accesibilidad y tratamos de ser breves, y yo diría que seguimos esa estructura porque el propio inglés añade una coma (por ejemplo, “Answer call, button”), pero si me lo pudieras confirmar, sería genial para pasarles esa información a los demás. Cualquier otra sugerencia es bienvenida. 🙂

    Qué curioso lo de “Mensajear” y “Cliquear”. Quizás, como bien dices, es una cuestión de apego excesivo, ya que reconozco que ahora mismo se me haría extraño usar esos verbos aunque de hecho sean más cortos. 😀

    Sin duda, fue un debate más que interesante en general. ¡Muchas gracias por tus útiles comentarios! 🙂

    Un saludo,

    Pablo

    • Fernando Gabriel Gregoire dice:

      ¡Hola, Pablo!

      Pues me alegro de haberte sacado una sonrisa con mis palabras sobre la voz de Ale.
      En cuanto a las cadenas de accesibilidad, has entendido perfectamente. De hecho, la coma en inglés algunos desarrolladores que te pasan cadenas para traducir la agregan porque TalkBack, el lector de pantalla que viene en Android, incluye esa coma en la salida de voz para separar los distintos datos de un control (nombre, tipo y estado, que pueden estar en otro orden si uno lo configura) y, aunque con controles de clases estándares actúa así sin necesidad de código adicional, los controles personalizados sí necesitan código específico para que las herramientas de accesibilidad los reconozcan y, como ya habrás entendido, los desarrolladores que te pasan cadenas así pretenden acertadamente imitar el comportamiento predeterminado de TalkBack.
      VoiceOver (el lector de iOS) también tiene por defecto el orden Nombre_de_control tipo_de_control, pero como yo no uso iPhone no estoy seguro de si el orden es configurable ni de si VoiceOver añade una coma intermedia como TalkBack, cosa que por ejemplo en Windows ni JAWS ni NVDA hacen.
      Esto de la coma en Android lo puedes verificar visualmente. Dentro de los «Ajustes para desarrolladores» de los ajustes de TalkBack (en la última versión hay que entrar primero en «Ajustes avanzados») hay una opción que dice «Mostrar salida de voz» y al activarla hace precisamente eso, mostrar en pantalla lo que TalkBack manda decir al TTS que tengas configurado en tu Android como motor preferido.
      Como otro ejemplo para ver lo mal que queda la mezcla entre controles estándares y personalizados cuando las cadenas de accesibilidad de los últimos no están bien traducidas, compara dentro de un chat de WhatsApp el botón para adjuntar algo —que es estándar y TalkBack lee como «Adjuntar, botón»— con el que se usa para mandar mensajes de voz —que al ser personalizado se lee “Botón de mensajes de voz»—. Lo he probado también en inglés y el original sí tiene la coma como tú dices, o sea, «Voice message, button».

      Sobre lo profundo que os habéis puesto, lo informal o desenfadado no tiene por qué quitar lo intelectual.
      Ahora que lo pienso, es cierto que a mí tampoco me parece natural hablar de «pinchar» o «picar» para la acción de hacer clic como sí lo es en otros países hispanoparlantes. Al final la necesidad del español neutro no se reduce a los pronombres y el uso predominante de algún sustantivo… ¿Y sabes qué? Acabo de caer totalmente en la cuenta de eso gracias a este debate que con este tipo de publicaciones das la posibilidad de mantener☺.

      ¡Un saludo y de nuevo enhorabuena por tu participación en el programa de Ale!

      • ¡Muchísimas gracias de nuevo por tan valiosa y detallada explicación, Fernando! Tomo nota y le paso la información a mi equipo. 🙂

        Ja, ja, ja, sin duda, estos debates son muy enriquecedores. ¡Gracias por fomentar estos debates en los comentarios, Fernando!

        Un abrazo,

        Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*