Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir diálogos de piratas

Otro de los retos con los que he tenido que enfrentarme en mi aún corta experiencia profesional como traductor de videojuegos es cómo traducir la forma peculiar que tienen de hablar ciertos personajes. El caso que nos ocupa hoy es bastante recurrente, sobre todo, en el género RPG: los diálogos de piratas.

En inglés, aparte de algunas expresiones típicas de piratas como ahoy! (“¡ah del barco!” en español), se suelen utilizar multitud de contracciones o incluso se cambia la terminación por un apóstrofe (‘). Si a eso le unimos que incluso según el personaje hasta se puede conjugar mal los verbos, podemos obtener un mensaje como el siguiente:

Ahoy! Ye be the prince o’ Merron, ain’t ye?
I be Jarus, an ol’ pirate o’ the big sea.

¿Qué debemos hacer entonces para marcar el habla de un pirata? Si en el inglés ponen contracciones y demás, ¿qué tal si hacemos que cecee como si tuviera un acento andaluz? Obtendríamos, pues, algo como esto:

¡Zaludos! Tú eres el prínzipe de Merron, ¿verdad?
Yo zoy Jarus, un viejo pirata de mar.

En este diálogo solo hemos puesto tres zetas, pero ya os podéis imaginar cómo quedaría un diálogo repleto de eses intercambiadas por zetas. Ahora bien: ¿de verdad creéis que un pirata hablaría así? Puede que alguno, no lo discuto, pero en las clásicas películas de piratas pocos acentos andaluces he oído yo.

A pesar de que, al menos que yo sepa, no hay constancia de artículos relacionados sobre el habla pirata que nos sirvan para nuestros propósitos, es fácil escudarnos en traducciones de videojuegos de piratas como las de la saga Monkey Island y sus célebres insultos, así como en películas de piratas como la archiconocida trilogía de Piratas del Caribe.

¿Cómo suelen hablar los piratas? Hoy, 19 de septiembre, es una fecha idónea para aproximarse a este peculiar habla, pues es el Día de hablar como piratas (en inglés, claro) y hay bastante información al respecto sobre cómo hablar como un pirata en inglés. En español. sin embargo, los recursos son más bien escasos, aunque por suerte hay mucho valor en la página Historia de los piratas y en la por todos conocida Canción del pirata de José de Espronceda, así como en… ¡trabajos de niños de primaria!

Con todo este material, ya podemos hacer un esbozo de lo que esperamos oír de un pirata. Por ejemplo, en Piratas del Caribe suelen hablar de vos dado que están en una época antigua, aunque en el ejemplo anterior quizás no es tan importante debido a que, como se dirige a un príncipe, lo lógico sería usar el voseo. Así pues, la traducción del anterior diálogo quedaría así en palabras de un pirata español:

¡Ah del barco! Vos sois el príncipe de Merron, ¿no es así?
Yo soy Jarus, el pirata más temido de los siete mares.

¿Sobretraducción? ¿Me he sacado eso “más temido de los siete mares” de la manga? Puede ser, pero… apuesto a que en japonés el pirata hablaba de otra manera que en inglés. Además, creedme, el ejemplo que he puesto en inglés no es es nada comparado con lo que uno se puede encontrar. Por tanto, opino que hay que intentar usar expresiones de piratas en la medida de lo posible incluso aunque no vengan en el original, pues la estrategia que debemos seguir es precisamente la de la compensación de la pérdida de la ortografía característica del inglés de los piratas.

Por supuesto, se aceptan sugerencias 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

18 comentarios

  1. Una solución apropiada a la vez que moderna es imitar los diálogos de Jack Sparrow 😀
    La verdad que una hora de diálogos con zetas a la andaluza debe terminar cansando XD

  2. Jennifer Vela dice:

    Yo tampoco creo que la solución sea ponerle un acento andaluz con zetas al pirata en cuestión, es más, al leerlo parece que el pobre no sabe pronunciar bien y no queda nada temible, la verdad.

    Coincido contigo en que lo mejor es la compensación mediante recursos léxicos para que nuestra traducción no quede demasiado neutra. Lo mejor de todo, ver un par de películas de piratas (si es de las antiguas, mejor) y apuntar el léxico e interjecciones propias para luego usarlas en la traducción.
    Incluso se podría hacer algo a nivel de sintaxis, aunque no mucho.

  3. Lo de cambiar acentos ya se intentó con escaso éxito en aquella película llamada Kung-fu-sion. Es un recurso que no me gusta nada porque cambia totalmente el sentido a lo que se dice. Estoy de acuerdo con tu solución.

  4. Esta situación me es algo familiar. 😀

    Otro posible recurso es irse a la biblioteca o librería más cercana y hojear la sección de libros infantiles. Hay libros muy bien escritos con infinidad de léxico y expresiones piratescas. También el Capitán Haddock de Tintín es una gran fuente de sabiduría.

  5. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¿Rayos y centellas se consideraría pirata? 😛

  6. Todo lo que tenga que ver con el mar creo que puede utilizarse, aunque con cierta medida, claro. Mira: http://www.testblog.net/node/790 😀

    Y que estas cosas no aparezcan cuando uno las busca…

  7. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Vaya, ciertamente interesante… ¡Gracias, Elizabeth! 😀

  8. A sus órdenes, mi capitán. xD (Tenía que decirlo, lo siento).

  9. Memnoch dice:

    Supongo que todo depende del pirata en cuestión. Está el capitán, el bruto, el adulador, el listillo… Lo interesante sería adaptar el estilo para que encajase con cada uno de ellos. De esta forma, un pirata podría cecear sin sonar raro, mientras que el capitán puede utilizar, efectivamente, el voseo.

  10. John Smith dice:

    Yo creo que eso de meter acento andaluz queda ya un poco manido. Porque no se les hace hablar como un borrico de pueblo al estilo de los paisanos de mortadelo y filemón. A mi eso siempre me pareció resultón.

  11. Bueno, ambas soluciones solo funcionarían si el público es de España. Los que nos dedicamos a la traducción al español de Latinoamérica la tenemos bastante más difícil.

  12. Sí, ahí te doy toda la razón. ¡Pero seguro que hay otras posibilidades en vuestro caso! 🙂

    Saludos,

    Pablo

  13. Precisamente estaba buscando una especie de diccionario del lenguaje de los piratas en español, con resultados un poco desalentadores. ¿No fueron los españoles temerarios navegantes hace tiempo? Tengo entendido que en el Caribe se hablaba una mezcla miedosa de español, holandés, inglés, francés, y lenguajes africanos e indígenas. Me pregunto cómo se hablaba en aquellos días en un barco pirata repleto de españoles…

    Por ejemplo, en inglés “Ye scurvy sea dog!” quedaría muy raro traduciéndolo “Tú, viejo marino escorbutoso!”
    En fin.

    Ahoy mateys! (^_^)

    • Ja, ja, ¡curioso el ejemplo que nos pones, Tavo! La verdad es que yo también mataría por saber cómo hablaba un español en un barco pirata de ese calibre. xD Mientras tanto, parece que está aceptado lo de usar expresiones de piratas más que alterar la ortografía, aunque en inglés es todo lo contrario. 😛

      Un saludo,

      Pablo

  14. Hola, Pablo:

    Hoy que me tocó hacer una traducción a español (latino) pirata y justo encontré tu pubicación. ¡Estás en todas! 🙂 (como decimos acá en Argentina).

    Antes de hacer la traducción busqué canciones de piratas de películas conocidas o eventos conocidos, para ir despertando la creatividad. Por ejemplo, esta canción de carnaval: http://perso.wanadoo.es/latacitadeplata/letras/comparsa/piratas.htm. También, hay varias canciones de películas de Disney, como podrás imaginar. Encontré, además, algunas publicaciones sobre la jerga pirata, como esta: https://amadeodesaboya.wordpress.com/2012/03/27/jerga-pirata/

    En fin, fue una jornada muy divertida.

    Gracias por compartir tus experiencias.

    Saludos.

    Nati

    • ¡Hola, Natalia!

      Ja, ja, ¡pues mira que lleva tiempo esta entrada! Pero es que en los videojuegos siempre hay algún pirata que acaba hablando con su estilo particular… 😉

      Muy útiles los enlaces, sobre todo el segundo. Me los apunto para la próxima. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  15. Janet Balletta dice:

    Buen dia amantes de piratas. Pues yo tambien estoy buscando un traducion para un esperixon que usan los pirate de ingles a espanol. What is the Spanish translation for >>>>>>>>>>>”Shimmer me timbers” & “Ahoy Mateys?”
    It’s for my spanish pirate book translation. Thank you.

  16. ¡Hola, Janet!

    Pues son expresiones muy piratas que no creo que tengan equivalente exacto. Yo usaría otras expresiones en español como “¡Por los siete mares!” o “¡Por las barbas de Barbarroja!” y “¡Buenas, mis muchachos!” o algo así respectivamente. Hay muchas opciones, sería cuestión de verlo. 🙂

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*