Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo escribir números en español correctamente y sin errores

¡Hola!

En este vídeo quiero enseñarte cómo escribir los números, cifras y cantidades en español de forma correcta y sin errores. Además, te mostraré lo útil que es usar espacios indivisibles (también llamados espacios irrompibles, espacios de no separación o espacios finos).

No obstante, recuerda que si tu cliente tiene una guía de estilo, esta es la que manda, sobre todo si hay dificultades técnicas relacionadas con la localización y la internacionalización (como te muestro al final del vídeo).

Partes del vídeo:

00:00​ Presentación
00:17​ 1. Para escribir cantidades, usa espacio entre el número y la unidad de medida
00:58​ 2. Para escribir porcentajes, usa siempre espacio antes del símbolo %
01:22​ 3. Para escribir precios, pon el símbolo de moneda después del número (y un espacio)
02:08​ 4. Para escribir decimales, usa coma, no punto (con excepciones)
03:13​ 5. No añadas espacio o punto hasta que no haya más de cuatro dígitos
03:53​ 6. Usa espacios para separar los miles si hay más de cuatro dígitos
04:43​ 7. Usa espacios indivisibles y sube a nivel Pro al escribir números y cantidades

¡Espero que te guste! Puedes dejar comentarios en YouTube mejor. 😀

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

4 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Hola, Pablo!

    Buen video para mostrar a cualquiera, no sólo en materia de traducción. Está presentado acorde a los tiempos que corren, pero sin abandonar la rigurosidad.

    Sobre el espacio antes del signo de porcentaje, recuerdo aquella vez que entre una entrada tuya y mis comentarios argumentamos en contra de esta norma impuesta por la RAE, basados en las posibles limitaciones de caracteres y, sobre todo, en que a veces pueden generarse problemas según cómo el programa a traducir maneje los signos de por ciento que se usan en las cadenas para referirnos a variables o constantes almacenadas en otra parte. Pero explicas bien con objetividad qué manda hacer la RAE y con ejemplos reales, que es lo que aquí cuenta; ya luego cada traductor o autor de guía de estilo esgrimirá, llegado el caso, razones para apartarse de tal estándar.

    En cuanto a las unidades de medida, sólo te ha faltado el detalle de que la k va siempre en minúscula, de modo que se escribe «2 kB» pero «2 MB». Nunca entendí cuál es la razón de ser de esa norma, pero está… Aunque es cierto que aún en aquellos productos cuyas guías de estilo la contemplan se usa poco.

    En Argentina para decimales usamos la coma igual que en España, aunque es cierto que en varios países latinoamericanos la regla al respecto es el punto. De todas formas nadie se indigna demasiado en mi país por que cada vez sea más habitual leer cosas con punto, salvo cuando eso provoca algún error de cálculo.
    Para separar miles es cierto que los espacios que prescribe la Ortografía actual contribuirían a resolver el problema de que no esté unificado el separador decimal en todo el ámbito hispanohablante; pero, será porque soy abogado, cuando escribo referencias a sumas de dinero sigo utilizando el punto. Si bien cada vez más los procesos judiciales se digitalizan, en instrumentos que aún deben imprimirse en papel el punto me da la seguridad de que no podrán tacharse o agregarse cifras tan prolijamente como si en vez de puntos hubiese espacios; aparte, dado el consenso existente en Argentina sobre el uso de la coma y los puntos para los montos, con el punto para separar miles se evita tener que pedir aclaraciones.

    Gracias también por recordarnos a todos que fuera de Word, donde CTRL+SHIFT+ESPACIO no sirve, podemos escribir los espacios de no separación pulsando ALT+0160. Como dato curioso las versiones recientes de JAWS, aunque las más antiguas sí recuerdo que los leían como «espacio de no separación», leen estos espacios como si fuesen los comunes, de modo que para poder diferenciarlos hay que cambiar la pronunciación del carácter Unicode U+a0. Lo descubrí un día a raíz de que al buscar en un texto cierta cadena que yo sabía que estaba no aparecían resultados y, cuando miré con más detalle, resulta que la cadena que yo estaba buscando tenía espacios de no separación y, obviamente, escribiendo los espacios comunes no se iba a encontrar nunca.

    ¡Un saludo y sigue así!

  2. ¡Hola, Fernando!

    Qué bueno lo que comentas de que hace años ya debatimos sobre el uso del espacio antes del porcentaje. ¡Qué gran memoria! 😀 En efecto, doy a conocer la norma, pero me pareció conveniente decir que una cosa es lo que dice la RAE y otra la realidad. Al final esto de la RAE es como el nuevo “esto no me lo enseñaron en la facultad”. Es decir, que una cosa es la teoría y otra la práctica, porque dedicándome a la localización, la verdad es que esta norma me ha planteado más problemas que soluciones…

    Muy buen apunte lo de “kB” en vez de “kb”. Entiendo que la diferencia de la “B” es por distinguir entre bits y bytes, pero lo cierto es que es bastante raro y no sé hasta qué punto práctico para el común de los mortales. Volvemos al caso del porcentaje, donde igual la RAE complica en exceso…

    En cuanto a los decimales, la verdad es que en España está tan extendido el uso de la coma que se me hace raro ver el punto, aunque supongo que en contextos técnicos será diferente. Supongo que es bastante difícil unificar todo esto con una tradición tan larga. En fin, más cosas que tener en cuenta al adaptar números, je, je.

    ¡Y gracias por compartir cómo reconoce JAWS los espacios de no separación! Me alegro de que no planteen ningún problema y sea algo transparente para la mayoría de usuarios, que imagino que no tienen por qué saber que no existen los espacios de no separación (a menos que sean unos “frikis” como nosotros, ja, ja, ja).

    Un saludo y gracias como siempre por comentar,

    Pablo

  3. Rodrigo Garcia-Berguecio dice:

    Hola interesante y necesario esta sección de como escribir correcamente los números. Es importante revizar y volver a ver estas materias que para algunos pueden se básicas pero no deja de ser esencial. Un amigo traductor suele decir, ¨morimos por lo básico¨. Es importante tener claro las diferencias entre el español y el inglés, como el uso de puntos y comas en los números. Me voy a demorar unios días para digerir todos los detalles como el usar los espacios y mayúsculas pero sin duda que es necesario repasar esta sección. Muchas gracias por tu blog. Atentamente,

    Rodrigo García – Berguecio

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*