Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)

Antes de entrar en harina, me gustaría anunciar que Rafa y yo hemos estrenado la sección El consultorio de Traduversia, donde encontrarás un formulario para que nos hagas llegar tus dudas y preguntas. Nosotros trataremos de responderlas a través de vídeos en el canal de YouTube de Traduversia, aunque también intentaremos acompañarlas de entradas de blog como esta en la medida de lo posible. ¡Esperamos tus contribuciones! 🙂

 

Esta es una pregunta que me hace mucha gente y que realmente no tiene una solución única, ya que, de lo contrario, todo el mundo sería traductor.

En primer lugar, si te soy sincero, me aseguraría de que aparte de que te gusten los idiomas, te guste el hecho de estar delante de un ordenador traduciendo todo tipo de contenidos.

Y es que, especialmente al principio, quizás tengas que traducir distintos materiales porque no te podrás permitir elegir, así que piensa si eres una persona curiosa que en esos casos piense: «Puede que no sea un tema que me apasione, pero así aprenderé de todo un poco aunque no me sirva en el día a día».

Yo empecé traduciendo documentos muy técnicos y, aunque reconozco que no me gustaba, al menos recuerdo que luego leía con más interés los manuales de instrucciones o que incluso, tras traducir un proyecto gigantesco sobre prospecciones petrolíferas, me hizo mucha ilusión visitar cuando viajé a Noruega un museo del petróleo en el que había todo tipo de instrumentos que reconocía gracias a lo que había traducido.

Porque sí, ahora traduzco y reviso videojuegos, marketing y mucho software, y me encanta, pero antes he traducido cosas que no eran ideales, pero que me interesaban igualmente. Incluso a veces hay cosas pesadas en lo que traduzco o reviso en el día a día, pero que igualmente me gustan o al menos no me disgustan.

Por tanto, antes de decir «cómo busco clientes o empresas para trabajar de traductor», me gustaría que te preguntaras si realmente te ves haciendo eso. Es fácil imaginarse traduciendo el último Final Fantasy o la última serie de éxito, pero siempre hay que hacer un poco de todo; pregunta a otros traductores profesionales, a ver qué te dicen.

Esto lo digo porque vas a tener que invertir mucho tiempo en formación. La carrera de Traducción e Interpretación o un máster especializado si vienes de otra carrera me parece hoy lo mínimo.

¿Que es posible traducir sin una carrera de idiomas? Por supuesto, y hay grandes traductores que no han estudiado Traducción. Pero a día de hoy, que es lo que importa, la mayoría de empresas de traducción y otros clientes ya tienen a mucha gente entre la que elegir que tiene esa formación básica, así que estarás en desventaja.

Como ves, para mí es muy importante que tengas las cosas claras o al menos que sientas que tienes ilusión por esto de traducir. Por supuesto, no siempre es fácil estar seguro de ello, así que una buena idea es, como dice Rafael López en su blog, hacer un curso antes que un máster de traducción para probar.

Creo que mucha gente que me pregunta esto ha leído algún artículo de que puedes traducir tranquilamente desde casa y quiere ganarse un dinero, y traducir es una profesión laboriosa que va mucho más allá de «tener un sobresueldo».

De lo contrario, las posibilidades de tirar la toalla al cabo de unos meses porque no encuentras mucha cosa, porque no te gusta lo que haces o porque no te da para vivir son bastante altas.

Una vez dicho esto, entonces, ¿cómo empezar realmente si ya tienes una formación mínima como te digo?

Pues en primer lugar, empieza consultando directorios de empresas de traducción por si tienen ofertas. A mí me siempre me gusta recomendar ProZ.com, pero no por las ofertas en sí, que hay de todo (y sobre todo mucha competencia), sino porque te puedes meter en el listado de agencias, filtrar y allí tienes empresas para aburrir. También te recomiendo tener un perfil en ProZ.

Por otro lado, estaría muy pendiente de redes sociales tipo LinkedIn y haría una búsqueda exhaustiva de ofertas de traducción. Otro ejemplo es la página Europe Language Jobs.

Por supuesto, todo esto lo anotaría en una hoja de cálculo de Google o Excel para saber a qué empresas les he enviado el currículum, si me han contestado, si he personalizado el correo o he intentado ser creativo, si he escrito cuando había una oferta o bien ha sido un correo «en frío», etc.

Por cierto, ya que he mencionado lo del currículum, desde luego, me aseguraría de que estuviera lo mejor diseñado posible y que realmente me diferencie del resto de candidatos.

Si tienes buenos materiales de marketing tipo una pequeña página web, aunque sea muy, muy sencilla, mejor que mejor. Esto ya lo he mencionado en el blog y de hecho tengo un curso online en Traduversia sobre el tema por si te interesa.

Sé que muchas de estas cosas ya las sabes. Que a lo mejor no te cuento nada nuevo. Pero es que, como te decía, al principio, no hay una solución única ni sencilla.

Por eso te hablado tanto de la mentalidad, ya que lo que tienes que hacer mejor que otra persona, al menos de cara a tener oportunidades suponiendo que tienes una formación adecuada, es trabajar más en la búsqueda. Trabajo, trabajo y trabajo.

Para no extenderme más, me gustaría que te quedaras con una frase que vi tuiteada por Warren Bufftet el otro día: «No compares tu capítulo 1 con el capítulo 20 de otra persona».

Aprende de los demás y de los que tengan más experiencia, pero intenta no compararte con ellos. Yo con 22 años era un chaval que no sabía ni la mitad de lo que sé ahora, pero al menos sabía que haría lo posible por dedicarme a la traducción.

Ánimo para tu capítulo 1 como traductor y no te preocupes si escribes tu capítulo 2 más tarde lo que te gustaría, siempre y cuando estés seguro de querer seguir escribiendo poco a poco hasta llegar al capítulo 20.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

9 comentarios

  1. Me ha encantado esa frase! Puedo pedirtela prestada? 🙂

  2. ¡Hola, Teresa!

    Ja, ja, ¿cuál, la de Warren Buffet? Puedes usar cualquier frase de la entrada, faltaría más. 😛

  3. ¡Qué bien verte de nuevo, Pablo! Buena entrada, como siempre. Me has hecho pensar en el tiempo que ha pasado y lo que yo también he aprendido, miro atrás y se me escapa una sonrisa al pensar en esos años y en cómo han cambiado las cosas.

  4. ¡Hola, Vero!

    Ya ves, el tiempo pasa y no nos damos cuenta, pero cuando miramos atrás, vemos que en realidad hemos cambiado, ¿eh? ¡Espero que todo te vaya estupendamente! 🙂

    Pablo

  5. Itzel Carmona dice:

    ¡Hola, Pablo!
    Sigo tu trabajo y el de Rafael desde hace un tiempo. Por cierto, los conocí gracias a Traduversia. Te leo desde México y la verdad es que sin pedirlo has podido resolver mis dudas. Por el momento, me encuentro en el capítulo 1 y a veces me desánimo al tratar de comparme con los que ya han recorrído bastante, cuando creo que lo importante es darme cuenta de todo lo que puedo aprender.
    Siempre es un gusto leerte y aunque no comente, tan segido, siempre trato de darme mis vueltas por aquí.
    ¡Saludos!

  6. ¡Hola, Itzel!

    Muchas gracias por tu comentario, me alegro de que te haya servido a resolver algunas de tus dudas.

    No te creas, a mí también me pasa lo que me comentas cuando me fijo en otro campo que me interesa, como podría ser el deporte. Pero justo llevo ya varios años y, aunque todavía me queda mucho por aprender y hacer, miro hacia atrás e impresiona, por ejemplo, el peso que levanto ahora en comparación con el principio (hace ya 3 años). ¡Todo es constancia y querer superarse!

    Ánimo y mucho éxito,

    Pablo

  7. Como siempre muy buen artículo. Hace ya unos años que te leo y a Rafael también. Admiro mucho lo profesionales que son, el material que ofrecen y el ánimo que siempre dan a los que empiezan en el mundillo de la traducción y a quienes hace un tiempo estamos haciendo lo posible por entrar y perdurar. Gracias por compartir el conocimiento!

  8. ¡Muchas gracias por tu apoyo, Natalia! Tus palabras nos ayudan a seguir adelante. 🙂

  9. Gracias!!

Deja un comentario