Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)

Antes de entrar en harina, me gustaría anunciar que Rafa y yo hemos estrenado la sección El consultorio de Traduversia, donde encontrarás un formulario para que nos hagas llegar tus dudas y preguntas. Nosotros trataremos de responderlas a través de vídeos en el canal de YouTube de Traduversia, aunque también intentaremos acompañarlas de entradas de blog como esta en la medida de lo posible. ¡Esperamos tus contribuciones! 🙂

 

Esta es una pregunta que me hace mucha gente y que realmente no tiene una solución única, ya que, de lo contrario, todo el mundo sería traductor.

En primer lugar, si te soy sincero, me aseguraría de que aparte de que te gusten los idiomas, te guste el hecho de estar delante de un ordenador traduciendo todo tipo de contenidos.

Y es que, especialmente al principio, quizás tengas que traducir distintos materiales porque no te podrás permitir elegir, así que piensa si eres una persona curiosa que en esos casos piense: «Puede que no sea un tema que me apasione, pero así aprenderé de todo un poco aunque no me sirva en el día a día».

Yo empecé traduciendo documentos muy técnicos y, aunque reconozco que no me gustaba, al menos recuerdo que luego leía con más interés los manuales de instrucciones o que incluso, tras traducir un proyecto gigantesco sobre prospecciones petrolíferas, me hizo mucha ilusión visitar cuando viajé a Noruega un museo del petróleo en el que había todo tipo de instrumentos que reconocía gracias a lo que había traducido.

Porque sí, ahora traduzco y reviso videojuegos, marketing y mucho software, y me encanta, pero antes he traducido cosas que no eran ideales, pero que me interesaban igualmente. Incluso a veces hay cosas pesadas en lo que traduzco o reviso en el día a día, pero que igualmente me gustan o al menos no me disgustan.

Por tanto, antes de decir «cómo busco clientes o empresas para trabajar de traductor», me gustaría que te preguntaras si realmente te ves haciendo eso. Es fácil imaginarse traduciendo el último Final Fantasy o la última serie de éxito, pero siempre hay que hacer un poco de todo; pregunta a otros traductores profesionales, a ver qué te dicen.

Esto lo digo porque vas a tener que invertir mucho tiempo en formación. La carrera de Traducción e Interpretación o un máster especializado si vienes de otra carrera me parece hoy lo mínimo.

¿Que es posible traducir sin una carrera de idiomas? Por supuesto, y hay grandes traductores que no han estudiado Traducción. Pero a día de hoy, que es lo que importa, la mayoría de empresas de traducción y otros clientes ya tienen a mucha gente entre la que elegir que tiene esa formación básica, así que estarás en desventaja.

Como ves, para mí es muy importante que tengas las cosas claras o al menos que sientas que tienes ilusión por esto de traducir. Por supuesto, no siempre es fácil estar seguro de ello, así que una buena idea es, como dice Rafael López en su blog, hacer un curso antes que un máster de traducción para probar.

Creo que mucha gente que me pregunta esto ha leído algún artículo de que puedes traducir tranquilamente desde casa y quiere ganarse un dinero, y traducir es una profesión laboriosa que va mucho más allá de «tener un sobresueldo».

De lo contrario, las posibilidades de tirar la toalla al cabo de unos meses porque no encuentras mucha cosa, porque no te gusta lo que haces o porque no te da para vivir son bastante altas.

Una vez dicho esto, entonces, ¿cómo empezar realmente si ya tienes una formación mínima como te digo?

Pues en primer lugar, empieza consultando directorios de empresas de traducción por si tienen ofertas. A mí me siempre me gusta recomendar ProZ.com, pero no por las ofertas en sí, que hay de todo (y sobre todo mucha competencia), sino porque te puedes meter en el listado de agencias, filtrar y allí tienes empresas para aburrir. También te recomiendo tener un perfil en ProZ.

Por otro lado, estaría muy pendiente de redes sociales tipo LinkedIn y haría una búsqueda exhaustiva de ofertas de traducción. Otro ejemplo es la página Europe Language Jobs.

Por supuesto, todo esto lo anotaría en una hoja de cálculo de Google o Excel para saber a qué empresas les he enviado el currículum, si me han contestado, si he personalizado el correo o he intentado ser creativo, si he escrito cuando había una oferta o bien ha sido un correo «en frío», etc.

Por cierto, ya que he mencionado lo del currículum, desde luego, me aseguraría de que estuviera lo mejor diseñado posible y que realmente me diferencie del resto de candidatos.

Si tienes buenos materiales de marketing tipo una pequeña página web, aunque sea muy, muy sencilla, mejor que mejor. Esto ya lo he mencionado en el blog y de hecho tengo un curso online en Traduversia sobre el tema por si te interesa.

Sé que muchas de estas cosas ya las sabes. Que a lo mejor no te cuento nada nuevo. Pero es que, como te decía, al principio, no hay una solución única ni sencilla.

Por eso te hablado tanto de la mentalidad, ya que lo que tienes que hacer mejor que otra persona, al menos de cara a tener oportunidades suponiendo que tienes una formación adecuada, es trabajar más en la búsqueda. Trabajo, trabajo y trabajo.

Para no extenderme más, me gustaría que te quedaras con una frase que vi tuiteada por Warren Bufftet el otro día: «No compares tu capítulo 1 con el capítulo 20 de otra persona».

Aprende de los demás y de los que tengan más experiencia, pero intenta no compararte con ellos. Yo con 22 años era un chaval que no sabía ni la mitad de lo que sé ahora, pero al menos sabía que haría lo posible por dedicarme a la traducción.

Ánimo para tu capítulo 1 como traductor y no te preocupes si escribes tu capítulo 2 más tarde lo que te gustaría, siempre y cuando estés seguro de querer seguir escribiendo poco a poco hasta llegar al capítulo 20.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

33 comentarios

  1. Me ha encantado esa frase! Puedo pedirtela prestada? 🙂

  2. ¡Hola, Teresa!

    Ja, ja, ¿cuál, la de Warren Buffet? Puedes usar cualquier frase de la entrada, faltaría más. 😛

  3. ¡Qué bien verte de nuevo, Pablo! Buena entrada, como siempre. Me has hecho pensar en el tiempo que ha pasado y lo que yo también he aprendido, miro atrás y se me escapa una sonrisa al pensar en esos años y en cómo han cambiado las cosas.

  4. ¡Hola, Vero!

    Ya ves, el tiempo pasa y no nos damos cuenta, pero cuando miramos atrás, vemos que en realidad hemos cambiado, ¿eh? ¡Espero que todo te vaya estupendamente! 🙂

    Pablo

  5. Itzel Carmona dice:

    ¡Hola, Pablo!
    Sigo tu trabajo y el de Rafael desde hace un tiempo. Por cierto, los conocí gracias a Traduversia. Te leo desde México y la verdad es que sin pedirlo has podido resolver mis dudas. Por el momento, me encuentro en el capítulo 1 y a veces me desánimo al tratar de comparme con los que ya han recorrído bastante, cuando creo que lo importante es darme cuenta de todo lo que puedo aprender.
    Siempre es un gusto leerte y aunque no comente, tan segido, siempre trato de darme mis vueltas por aquí.
    ¡Saludos!

  6. ¡Hola, Itzel!

    Muchas gracias por tu comentario, me alegro de que te haya servido a resolver algunas de tus dudas.

    No te creas, a mí también me pasa lo que me comentas cuando me fijo en otro campo que me interesa, como podría ser el deporte. Pero justo llevo ya varios años y, aunque todavía me queda mucho por aprender y hacer, miro hacia atrás e impresiona, por ejemplo, el peso que levanto ahora en comparación con el principio (hace ya 3 años). ¡Todo es constancia y querer superarse!

    Ánimo y mucho éxito,

    Pablo

  7. Como siempre muy buen artículo. Hace ya unos años que te leo y a Rafael también. Admiro mucho lo profesionales que son, el material que ofrecen y el ánimo que siempre dan a los que empiezan en el mundillo de la traducción y a quienes hace un tiempo estamos haciendo lo posible por entrar y perdurar. Gracias por compartir el conocimiento!

  8. ¡Muchas gracias por tu apoyo, Natalia! Tus palabras nos ayudan a seguir adelante. 🙂

  9. Gracias!!

  10. Jazmin Muñoz dice:

    ¿ CÓMO PODEMOS SER MÁS CREATIVOS EN LA TRADUCCION?
    A qué se refiere..

    • Juan Diego dice:

      Podemos ser más creativos por ejemplo, al leer de forma abundante tanto en inglés, pero sobre todo en español que es el idioma meta en nuestro caso. La diversidad de textos que leas te darán una riqueza de vocabulario y una facilidad de expresión poco común. Se refiere también a no calcar de forma sistemática; trata de experimentar, obviamente sin perder el significado y el estilo.

  11. Jesús Jaime Tiburcio Campos (Clase de Traducción Científico-Técnica UCC 4to Semestre) dice:

    Estoy en todo completamente de acuerdo con el ponente del tema. Aunque mi experiencia en el mundo de la traducción es escasa; la percepción que hasta ahora me he llevado de este es que en efecto, no solo basta tener el dominio del idioma a traducir sino que es necesario ser curioso y trabajar con una mentalidad siempre abierta/dispuesta al aprendizaje de diversas materias, áreas y competencias. Es necesario tener un gusto considerable por la investigación de temas diversos a fin de disfrutar el trabajo y desempañarlo de una manera profesional. También estoy de acuerdo y creo firmemente que un traductor debe estar en una mejora/actualización continua y debe tener habilidad para expresar las cosas por escrito de una manera práctica, precisa y sencilla.

  12. TANIA MONTSERRAT MENDEZ ONDAL dice:

    Lo que más me pareció interesante del video es que la información es concreta y lo explica de una manera sencilla. Son importantes las pregutnas que responde ya que muchas veces como alumnos de idiomas pensamos que sólo con que nos guste y sepamos hablar un idioma, podremos ser buenos traductores, pero no es del todo cierto. Necesitamos una buena preparación y estar dispuestos a seguir aprendiendo con cada trabajo. También destacaría cuando nos explica que no siempre vamos a traducir lo que nos guste. Porque es un trabajo que se necesita para muchos campos, él comenzó traduciendo manuales y ahora traduce video juegos. Esto nos motiva a los que queremos ser traductores a pensar en que no importa comenzar poco a poco.

  13. José Miguel Rosas (UCC traducción, 4to semestre) dice:

    Yo creo que es verdad, la traducción tiene muchas ramas y temas para elegir. Cosas como los videojuegos, películas y demás audiovisuales siempre van a necesitar gente interesada para llevar a cabo el trabajo. Siempre habrá un tema nuevo de tecnología o algo interesante que se tenga que traducir; además de que cada día salen herramientas mejoradas para ayudar a los traductores.

  14. Valeria Viveros dice:

    Hola! Como bien lo mencionas en el campo de la traducción hay una gran diversidad de temas, formatos y estrategias para traducir, si bien es importante tenerle pasión y dedicación ya que no es sólo cambiar palabras u oraciones de un idioma a otro sino que es tomarte el tiempo y empaparse del contexto y lo que el texto quiere darte a entender! Es obvio que al empezar como profesional te enfrentarás a diferentes tipos de temáticas al traducir pero como mencionas son trabajos de los que aprendes y poco a poco obtienes conocimientos nuevos de lo que antes ni siquiera te despertaba interés.

  15. Nayeli Arechavaleta dice:

    Desde que entré al mundo de la traducción me autoproclamé traductora literaria, pero como bien se mencionó en el video, en ocasiones nos toca traducir cosas que están lejos de nuestro interés; sin embargo hasta el momento (en mi corta experiencia) TODO me ha fascinado a pesar de no ser poemas, cuentos, novelas y demás. Solía pensar que la traducción científica era aburrida, pero no más pues aprendí a verle el lado bueno y no hice mucho esfuerzo, solo disfruté cada parte mientras traducía porque con cada cosa se aprenden dos más. De hecho como bien lo mencionaste ahora puedo hablar con una cierta experiencia sobre temas que antes no sabía pero que gracias a mis trabajos he aprendido. Ejemplo de ello es mi interés por la cámaras y fotografías, ahora sé qué me conviene adquirir y todo gracias a la TRADUCCIÓN.

  16. Miriam Carmona Bandala (4to semestre-Traducción) dice:

    Muy interesante este artículo, pues dice cosas muy ciertas. La gente piensa que con solo saber un idioma, ya eres traductor y no es del todo cierto, pues a veces es más entender la idea del texto. Con lo poco que tengo de experiencia, me doy cuenta que un traductor debe ser una persona dedicada, porque puedes pasar horas delante de una computadora buscando un solo término o tratando de traducir una frase, que sabes que significa pero no la puedes explicar, y si bien no todo me ha gustado, pero si ha despertado cierto interés, aquí el autor comenta sobre instrumentos para el petróleo y para mi fueron las cámaras, no sabía nada sobre la fotografía pero gracias a esa traducción, ya las veo con otro punto de vista. También me agradó que pusiera links para saber sobre trabajos porque como estudiantes no sabemos como se encuentra trabajo con respecto a la traducción y pienso que es algo muy importante.

  17. Natalia Pérez Guevara dice:

    Cuando recién entré al mundo de la traducción, me resultaba facinante; sin embargo, entre más tiempo paso traduciendo, más aburrido me resulta. A pesar de todo, la traducción técnica y científica es de lo que más prefiero hacer. Descubrí que me gusta mucho hacerlo aunque me aburra demasiado rápido. Creo que está perfecto el consejo de tomar un curso primero antes de entrar de lleno a estudiar traducción; eso hubiera sido lo ideal para mí.

  18. María de los Ángeles Patiño Padilla dice:

    Los consejos me parecieron acertados. Hay muchos detalles que no tomamos en cuenta cuando decidimos adentrarnos en la traducción y en ocasiones nos toman por sorpresa.
    Fue de especial utilidad saber que el currículum puede jugar a tu favor o darte mucha desventaja y que la creatividad es esencial.

  19. Jaime Alejandro Rojas Quejeiro dice:

    Tiene mucha razón este artículo ya que muchas de las cosas que menciona son ciertas, la mayoría de la gente piensa que con tener el conocimiento del idioma ya puedes empezar a traducir y no es cierto al 100 por ciento porque normalmente tienes que entender la idea que te está dando el texto. Con la poca experiencia que tengo me doy cuenta que un traductor tiene que ser una persona que este muy enfocada en el trabajo que esta haciendo porque tiene que pasar mucho tiempo frente a una computadora buscando términos o intentando traducir una frase, que tienes la idea de lo que significa pero no sabes como explicarla.
    Creo que lo mejor para ser un buen traductor sería tomar un curso antes de meterte de lleno a estudiar eso para tener conocimiento de la mayoría de las técnicas que se usan, sería ideal para iniciar una carrera como traductor.

  20. Andrés Mateo Angles dice:

    La traducción en general es mas que solo ir cambiando de un idioma a otro palabra por palabra, ya sea de inglés a español o viceversa, esto debido que en ocasiones en algunos textos hay palabras o frases que no se pueden traducir en una sola palabra debido que el texto original pierde sentido y coherencia. Pero he aprendido, que una buena manera de comprender ideas transmitidas en otro idioma, es conociendo un poco mas la cultura hablante y así entender el contexto de la idea original, por otro lado el hecho de indagar en campos en los que no estamos muy familiarizados como: ciencia, arte, deportes, tecnología etc.Nos ayudara a adquirir un vocabulario más amplio al que acostumbramos a utilizar en nuestra vida cotidiana y así sabremos que término utilizar en una traducción.

  21. Doralí Sosa Rodríguez dice:

    Muy interesante video, dice muchas cosas que a lo mejor ya las sabíamos por boca de otras personas, pero no está de más volver a escuchar la opinión de alguien más. Me llamó la atención que dice que aunque nos guste mucho traducir y sea con lo que queramos trabajar, no siempre por ese simple hecho vamos a poder traducir cosas que nos gusten, sino vamos a tener que traducir de todo tipo de cosas, ya que es un trabajo con demasiados campos y puedes pasar de traducir películas a traducir software o traducir videojuegos y pasar a traducir libros.

  22. Perla Patricia González Sánchez dice:

    Me parecieron muy bien los consejos que nos da. Al igual que los comentarios de arriba, la gente piensa que con saber el idioma ya puedes traducir algo, y no, la verdad es que nada que ver. Para poder traducir bien un texto, hay que tener presente que debemos saber mucho vocabulario, en especial sobre lo que se trata del tema, hay que buscar sinónimos, y saber convertir lo que dice en español a inglés pero con sentido, que sea coherente lo que estás escribiendo. No es fácil, para principiantes (como mis compañeros de clase y yo) resulta algo difícil y lleva bastante tiempo, pero vale mucho la pena, aprendes bastante ya sea sobre vocabulario o sobre el tema. Aunque no te guste, acabas interesándote.

  23. Karla Mariana Vázquez Santiago dice:

    Todo lo que dice es muy cierto, al principio la traducción me parecía algo aburrido, pensaba que solo era traducir libros, textos super largos que hablaban de cosas que no eran de mi importancia, pero me equivoque, traducir es mucho más que eso y como bien lo menciona, hay demasiados temas de los cuales podemos elegir, claro, no siempre traduciremos algo que nos gusta, pero siempre hay que tomarlo por el lado positivo y ser curiosos, no quedarnos en la ignorancia, como traductores y lingüistas nuestro vocabulario siempre debe crecer, es algo esencial. De igual manera creo que es fascinante y muy cierto que los traductores también deben ser muy creativos, un buen traductor debe de saber transmitir el mismo mensaje del autor al lector. Como futuros traductores no debemos quedarnos con lo que ya sabemos como lo dicen en el vídeo, no basta solo con saber inglés o francés, siempre debemos mejorar y leer sobre más cosas como deportes, tecnología, cocina, arte, etc. para que nuestro vocabulario aumente y nuestras traducciones sean de mejor calidad.

  24. Dante Alemán dice:

    Los consejos son buenos. Lo ideal es tomar el curso. Es cierto que varios de los temas que debemos traducir no nos agradan, pero aprendes de todo un poco y eso es muy bueno.

  25. Daniela Sánchez Contreras (Clase de Traducción Científico-Técnica 4º semestre UCC) dice:

    Me parecieron muy interesantes y útiles los consejos dados tanto en el vídeo como en este artículo porque muchas veces cuando tenemos un proyecto por traducir de tarea, tendemos a verlo como algo pesado o que no tiene fin o muchas veces dudamos de nuestro propio trabajo cuando en lugar de fijarnos en eso, debemos verlo como parte de nuestra formación y que nos sirven de práctica aunque sean temas que nos parezcan aburridos o que no nos gusten. También otro punto que se menciona y que me pareció importante fue no quedarnos solo con tener una carrera terminada y el conocimiento del idioma, sino invertir dinero y tiempo en nuestra formación, como talleres, diplomados, etc; ya que eso ayuda a tener más oportunidades al buscar un trabajo y una visión más clara de lo que buscamos. De igual manera, aunque nos parezca repetitivo a veces, ser conscientes de lo que es traducir y no menospreciar el trabajo del traductor es algo que debemos recordar porque si no lo hacemos nosotros, como estudiantes de traducción, ¿qué podemos esperar de los demás profesionistas? por eso muchas veces se cree que es suficiente saber un idioma para traducir, cuando en verdad implica el mismo trabajo y esfuerzo de las demás carreras.

  26. REBECA ROJAS MARTINEZ dice:

    Los consejos que se mencionan aquí me parecen muy útiles para poder desarrollarnos como traductores. Es interesante saber que incluso personas que no estudiaron una carrera universitaria con enfoque a la traducción puedan traducir, y sí implica una desventaja. Es cierto que algunos de los temas que se traducen no son de nuestro agrado, sin embargo debemos empaparnos de estos e invertir en ellos, de esta forma avanzaremos en nuestro camino como traductores. Quizá, desde mi punto de vista como estudiante, la traducción parece ser aburrida porque pasas varias horas frente a un monitor o leyendo libros o diccionarios, pero es un trabajo que te llena de conocimiento.

  27. Carla Nicole dice:

    Me parece muy útil la información brindada en el vídeo, me pareció bastante interesante el punto de que no se necesita estudiar nada relacionado a idiomas pea ser un buen traductor.
    Tiene muy buenos consejos, como tomar un curso para ser un buen traductor, incluso con la carrera considero importante que se tome el curso para ser una persona altamente capacitada en la rama.

  28. Nina Daniela Rebolledo Segura (Clase de traducción científico-técnica 4to semestre de la UCC) dice:

    ¡Hola! Me pareció muy interesante y útil el contenido tanto de este artículo como el del vídeo, ya que estuvo lleno de información de suma importancia de principio a fin, en especial cuando hablaste de la realidad del traductor en el campo laboral, pues muchas veces se tiene una imagen errónea de lo que se realiza en esta profesión, e incluso tendría que añadir que yo tuve que aprender esa lección pues antes de que comenzara a realizar alguna traducción pensaba que era una actividad bastante sencilla e incluso relajante, pero a medida que comencé a traducir me di cuenta de lo equivocada que estaba, por que aunque me encontraba “cómoda” todo el tiempo se convirtió en un trabajo algo tedioso al principio, pero con el paso del tiempo comencé a acoplarme.
    Por otro lado, me resulta muy interesante todo lo que mencionaste acerca del currículum y el mundo laboral, ya que muchas veces es necesario realizar un perfil muy convincente, pues aunque te encuentres capacitado eso no siempre te asegura que obtendrás un lugar en una empresa o te llamarán de esa agencia, misma razón por la cual tal y como has dicho, es necesario tener una rama de especialización en la cual te encuentres altamente calificado para que sirva de soporte y apoyo para las nuevas oportunidades. Además de que una preparación e investigación constante son una necesidad básica para este trabajo, pues las empresas actualizan sus oportunidades continúamente y no basta con quedarse en el mismo punto dónde se ha comenzado.

  29. Samantha Iridiana Pérez Utrera dice:

    La información es bastante buena y motivadora. Es verdad que el hecho de saber un idioma no quiere decir que automáticamente tengamos la habilidad de traducir o realizar cosas más complejas. Bien dice él, “para ser un traductor profesional y dedicarte a ello, vas a tener que invertir tiempo y dinero en formación”; sin embargo creo que vale la pena, además habla a cerca de que siempre se inicia desde abajo, tu llegas hasta donde quieres aunque el camino sea difícil. También es muy curioso que haya gente que sin tener una carrera en traducción, lo haga. Algo muy cierto es que algunos temas no nos van a gustar, pero es importante y útil para nuestro desarrollo y crecimiento como traductores.

  30. Diana Celeste Cifuentes Pacheco. dice:

    El video me pareció bastante interesante, y también muy acertado. Como estudiante de traducción concuerdo en que muchas veces, cuando tienes algún proyecto de traducción que hacer, lo puedes llegar a tomar como algo pesado o incluso tedioso, pero conforme vas metiéndote un poco más en el tema del cual estás traduciendo es inevitable que te empapes de conocimiento y cosas nuevas. Me parece muy interesante la forma en la que cuando comienzas a hacer una traducción quizás no tengas ni la menor idea del tema a traducir, pero después de Invertir cierto tiempo en la búsqueda de terminología , palabras y consultar variedad de diccionarios acabas con conocimiento acerca del mismo tema que antes desconocías en su totalidad. Para ser un buen traductor no solo basta el conocer un idioma a la perfección, también hay otros aspectos en juego, como la constancia que desarrolles como profesionista, el compromiso contigo mismo y también con tus clientes, y sobre todo la curiosidad y el querer saber más. La constancia y la responsabilidad considero son elementos claves a la hora de formarse como un traductor de calidad.

  31. Podemos ser más creativos por ejemplo, al leer de forma abundante tanto en inglés, pero sobre todo en español que es el idioma meta en nuestro caso. La diversidad de textos que leas te darán una riqueza de vocabulario y una facilidad de expresión poco común. Se refiere también a no calcar de forma sistemática; trata de experimentar, obviamente sin perder el significado y el estilo.

  32. GERARDO TORRES ARENAS dice:

    El texto dice mucha cosas ciertas, las cuales me han pasado en lo que llevo de carrera. Una de ellas es, por ejemplo, que me ha tocado traducir textos de temas que no me gustan o no me interesan; sin embargo, me llega a ganar la curiosidad y busco definiciones o conceptos que quizá no me sirvan en el día a día, pero así conozco más sobre ese tema. También se mencionan consejos útiles como tomar un curso, pero lo creo que es más esencial es practicar mucho; si no se pone en práctica lo aprendido, nunca mejorará. Se puede ampliar el vocabulario, aprender de los errores y adquirir bagaje cultural; lo cual es indispensable en un traductor.

Deja tu opinión

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*