Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Comentarios y control de cambios

Control de cambiosUna de las funciones básicas de todos los programas de traducción asistida por ordenador (TAO) es la inserción de comentarios. En Microsoft Word, no solo disponemos de la posibilidad de insertar comentarios, sino que también podemos realizar cambios y marcarlos automáticamente con la función Control de cambios. De esta forma, es mucho más fácil saber qué ha cambiado un revisor a nuestra traducción y así aprender de nuestros errores o bien manifestar nuestro desacuerdo y rechazar algún que otro cambio.

Sin embargo, esta idílica situación es más propia de la metodología de una clase de traducción que de una situación profesional. Para empezar, el control de cambios solo está disponible en Word, así que si usamos otra herramienta como SDLX o TagEditor no veremos los cambios a menos que hagamos una comparación de documentos con las herramientas disponibles para dichos programas. Además, por si fuera poco, Trados no permite hacer modificaciones a un documento con el control de cambios habilitado, así que nos encontramos en las mismas: para saber los cambios que se han realizado, hay que utilizar la función de combinar y comparar documentos.

Por suerte, la empresa de traducción ApSIC ha ideado un software para comparar documentos de una manera rápida y sencilla con independencia del programa de TAO que se use: ApSIC Comparator. A través de una sobria interfaz, no tenemos más que seleccionar el directorio de nuestros archivos traducidos y los revisados (los nombres de dichos archivos deben coincidir) para que, en unos segundos, se genere un informe de los cambios que se han hecho en un documento. El programa acepta archivos de Word, SDLX y TagEditor (es necesario tenerlos instalados para que la comparación funcione correctamente).

Por otro lado, la función que desempeñan los comentarios también es fundamental para ahorrarle tiempo al revisor. Por ejemplo, puede que nos encontremos con la frase “What’s new in Word X” y luego, en otro archivo, “What’s new in Microsoft Word X”. Si optamos por poner siempre Microsoft para mantener la coherencia, en mi opinión se debería especificar en un comentario dicha decisión para no causarle confusión al revisor y hacerle perder tiempo (añadir Microsoft en vez de respetar el original puede ser subjetivo, pero no si se hace con motivos de coherencia). Por supuesto, no se trata de utilizar comentarios para justificar nuestras decisiones como si estuviéramos en clase, pues el revisor debe ser alguien competente que entienda nuestras decisiones sin que tengamos que explicárselas. Ahora bien, en el caso anterior, creo que la labor del comentario hace que la colaboración traductor-revisor sea más estrecha y profesional.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

1 comentario

  1. En otras herramientas como LibreOffice y OpenOffice tambien existe esta opción controlar cambios.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*