Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cinco consejos básicos para traductores noveles

Logotipo de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la InterpretaciónHace un tiempo se puso en contacto conmigo Aurora Humarán, fundadora y presidenta de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI), para que les escribiera algo relacionado con la profesión del traductor. El artículo que escribí se titula Cinco consejos básicos para traductores noveles (ahora solo está disponible en inglés), y está en línea de lo que dije en mi charla de Granada. ¡Que lo disfrutéis! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

9 comentarios

  1. Inma Montero dice:

    Muchas gracias por tus consejos ^^ acabaré la carrera el año que viene (si todo sale bien xD) y la verdad es que todos ellos me vienen de perlas.

  2. Milena Lugo dice:

    Un artículo breve y útil para quienes se inician o aspiran a ingresar en esta delicada profesión. Resume un poco algunas sugerencias que doy a mis estudiantes. Agregaría, en cuanto al uso del corrector ortográfico, una última lectura para evitar cambios en el uso de ciertas palabras que no reconoce el programa de corrección ortográfica.
    Me parece importante que se indique la importancia de seguir estudiando, dado que el trabajo del experto en contenidos y el del experto en lenguaje se conjugan en esta profesión. Igualmente importante mencionar que el trabajo de revisión aplica a cualquier trabajo y no sólo al de traducción. Buen artículo…

  3. Muy buen artículo, Pablo. Cinco consejos realmente útiles para cualquier traductor novel, sea asalariado o autónomo.

    Saludos,
    Isabel

  4. ¡Pues mucho ánimo para el mejor año de la carrera, Inma! 😀

    Muchas gracias por tu comentario, Milena. Tienes razón en que siempre es bueno leer de nuevo tu texto antes de entregarlo si el tiempo lo permite (idealmente, lo mejor es dejarlo “reposar” unos días antes de volver a leerlo, aunque en la práctica profesional esto no siempre es posible.

    ¡Y gracias a ti también por tu comentario, Isabel! 🙂

  5. Hola Pablo:

    Si bien no he comentado últimamente, no he dejado de seguirte. Felicidades por los excelentes resultados de la reciente encuesta. Te los has ganado a pulso.

    Con respecto a las recomendaciones, me parecen muy acertadas pero creo que deberíamos, entre todos, tratar de incrementarlas y aportar cada uno un granito de arena hasta lograr una especie de manual básico para traductores noveles.

    Estoy de acuerdo con todas las recomendaciones pero me gustaría añadir algo con respecto a la de “no tener prisas”. Yo hablaría de paciencia a la hora de traducir. Cuando no se domina un terreno o aparecen palabritas que nos llevan toda una mañana y que nos complican la traducción, hay dos posibilidades: especializarse en la palabra y sacarle el máximo partido -ya nunca se nos olvidará cómo se usa, qué significa, cuál es la mejor solución para su traducción, etc- y, por otro lado, buscar rápido en google o en un diccionario y seguir traduciendo por mucho que la palabra parezca querer salir del texto.

    Si bien la primera opción es, a menudo, tediosa, creo que es esta paciencia es imprescindible si se quiere presentar un buen texto. Además, tendremos motivos para justificar por qué lo hemos traducido de un modo y no de otro. Daremos la impresión de haber hecho nuestro trabajo de investigación y de dominar el tema.

    Abrazos desde Canarias

  6. Hola Tenesor:

    Mil gracias por felicitarme. 🙂 Se hace lo que se puede… ¡o más! 🙂

    Por supuesto, era un artículo breve, pero intenté presentar cinco cosas que son importantes al salir de facultad. Me ha gustado mucho cómo has matizado lo de “no tener prisas”, y es que cuando la tarifa y el texto se lo merecen, claro que hay que dedicar el tiempo que haga falta para buscar el término adecuado.

    ¡Gracias una vez más por tu útil aportación!

  7. Leí los consejos. El que más me gustó fue el de nunca dejar de aprender y mantenerse informado. Es verdad, muchas personas creen que al terminar sus estudios ya saben todo, pero es todo lo contrario, hay que mantenerse lo más actualizado posible, y con más razón en un mundo tan globalizado y cambiante como el actual.
    Nancy
    .-= En el blog de Nancy: blog ..Patience- the best gift =-.

  8. Roxana dice:

    Hola!

    Son consejos muy precisos y prácticos. Es sumamente importante que los estudiantes de esta carrera lean mucho y se informen antes de salir al mundo laboral. A mi me hubiese encantado leer este blog cuando era estudiante. Quizá ahora las cosas serían diferentes para mí. El problema es que cuando somos estudiantes, estamos tan “cegados” con lo que nos enseñan en la universidad, que nosotros mismos nos limitamos sólo a lo que nos enseñan ahí, porque creemos que es suficiente. En mi caso, yo jamás investigué nada relacionado con estudios de posgrado, ni mucho menos del campo laboral en mi ciudad. Es por eso que cuando egresé me encontré con tan desagradables “sorpresas”, y todo por no estar informada. Un consejo para los estudiantes: investiguen, busquen información, perfecciónense. No se conformen con lo que les enseñaron en la universidad. Nuestra profesión requiere estar actualizándose continuamente, especialmente en lo que es informática, pues el manejo de herramientas de traducción asistida, así como otros softwares (Corel, Adobe Photoshop, etc.) son imprescindibles a la hora de hacer una buena traducción. Yo con suerte sabía usar el Paint. Por mi propia cuenta he ido aprendido a usar otras aplicaciones, pero me ha costado bastante. Ni siquiera sabía usar totalmente microsoft word. Pero al estar trabajando como voluntaria he podido aprender más características de estos programas. Es que los traductores, además deben saber mucho de edición de imágenes. Es por eso que muchas empresas de traducción cuentan con diseñadores gráficos, para que ellos se encarguen del trabajo “pesado”. Pero casi todas (por no decir todas) las empresas solicitan traductores con bastos conocimientos de estos programas, así es que estamos obligados a aprender.

    Creo que otra vez me he desahogado 🙂

    Muchas gracias por tus consejos, tan buenos como todos.

    Saludos,
    Roxana
    Traductora inglés>español

  9. Nancy: Efectivamente, nunca hay que dejar de aprender. Y no solo se trata de hacer cursos especializados, sino de leer, de viajar, de conocer gente… De todo se aprende siempre aunque no nos demos cuenta. 🙂

    Roxana: Muchísimas gracias por tu comentario. Todo lo que has escrito podría ser perfectamente el sexto consejo que daría. 😛 Y respecto a lo de informarnos bien desde que somos estudiantes, bueno, en parte es normal que no sea así al principio, ya que en nuestra etapa universitaria a veces los estudios son casi secundarios, ya que somos jóvenes y tenemos ganas de hacer otras cosas además de estudiar. Quizás solo somos conscientes de lo que nos espera precisamente cuando nos queda poco para acabar por mucho que nos avisen desde el principio…

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*