Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La «prueba de la abuela» al traducir

Una de las cosas que suelo enseñar en mis clases y cursos de traducción es la llamada «prueba de la abuela», es decir, darle tu texto traducido a tu abuela (o tu madre, padre, etc.; lo importante es que no sepa mucho de idiomas o incluso del tema en cuestión) para ver si lo entiende. Obviamente, … [Leer más...]

Cómo traducir «boss» en localización de videojuegos

En el vídeo de hoy respondo la pregunta que me hizo Marta en un comentario de la entrada Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos: ¿cómo traducir boss al localizar un videojuego? La solución es fácil realmente, porque hoy en día creo que «jefe» es lo más normal del mundo. Sin … [Leer más...]

¿Necesita saber SEO un traductor para localizar sitios web?

El SEO (Search Engine Optimization, pero conocido como «posicionamiento web» en español más que su traducción literal) es algo muy importante de cara al marketing de un sitio web. Sin embargo, ¿es realmente relevante que un traductor se forme en este tipo de técnicas SEO para localizar un sitio web? … [Leer más...]

Inspírate en la traducción de otros idiomas si estás bloqueado

Hoy me gustaría hablarte de una pequeña curiosidad, y es que a veces, sobre todo si trabajas de forma online, es posible ver las traducciones de otros idiomas. En el siguiente vídeo te cuento mi experiencia con esta forma de «documentación», que viene muy bien sobre todo cuando estás un poco … [Leer más...]

Curso online sobre traducción y transcreación de marketing y publicidad

¡En Traduversia estamos a tope, y hoy sacamos un nuevo curso online que espero que te encante! Te cuento un poco de qué va. :) Este curso online sobre traducción y transcreación de marketing y publicidad está pensado para todos aquellos estudiantes y profesionales de la traducción que quieran … [Leer más...]

Cómo traducir «Settings» en aplicaciones y videojuegos

Settings es una de las cadenas que aparecen en casi todas las aplicaciones, software y videojuegos si trabajas en el campo de la localización. ¿Cómo traducir dicho término? Veámoslo en el siguiente vídeo. En resumen: «Configuración» es lo más habitual, sobre todo en software de ordenadores, … [Leer más...]

Cómo traducir «Feedback» en aplicaciones y sitios web

Feedback es un término con distintas posibilidades de traducción en localización de software y sitios web. En el vídeo de hoy te explico cómo creo que se debería traducir. En resumen: «Retroalimentación» no es lo más recomendado a menos que estemos en un contexto técnico. Las traducciones … [Leer más...]

Cómo traducir contenido de «chatbots»

Los chatbots o asistentes virtuales tipo Siri o el Asistente de Google están en auge (otros conocidos son Bixby de Samsung y Alexa de Amazon), y cada vez más empresas apuestan por este tipo de comunicación para mejorar la interacción con sus usuarios. En el consultorio de hoy trato precisamente … [Leer más...]

No añadas cosas en una traducción que no estén en el original

Mientras reviso traducciones, a veces me encuentro que se añaden cosas que no están presentes en el original. Aunque en algunos casos es una buena decisión del traductor, por mi experiencia es bastante más seguro no añadir nada a menos que haya una buena razón. Te lo cuento en el vídeo de hoy. :) … [Leer más...]

Olvídate de cambiar párrafos y frases de sitio al traducir un texto (al menos normalmente)

El vídeo de hoy está muy relacionado con una entrada que publiqué hace ya bastante tiempo titulada Cuando lo que se traduce es un segmento y no un texto, que te recomiendo leer para ampliar más sobre este tema. ¡Espero que te guste! :) … [Leer más...]