Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir «Feedback» en aplicaciones y sitios web

Feedback es un término con distintas posibilidades de traducción en localización de software y sitios web. En el vídeo de hoy te explico cómo creo que se debería traducir.En resumen:«Retroalimentación» no es lo más recomendado a menos que estemos en un contexto técnico. Las traducciones … [Leer más...]

Cómo traducir contenido de «chatbots»

Los chatbots o asistentes virtuales tipo Siri o el Asistente de Google están en auge (otros conocidos son Bixby de Samsung y Alexa de Amazon), y cada vez más empresas apuestan por este tipo de comunicación para mejorar la interacción con sus usuarios.En el consultorio de hoy trato precisamente … [Leer más...]

No añadas cosas en una traducción que no estén en el original

Mientras reviso traducciones, a veces me encuentro que se añaden cosas que no están presentes en el original. Aunque en algunos casos es una buena decisión del traductor, por mi experiencia es bastante más seguro no añadir nada a menos que haya una buena razón. Te lo cuento en el vídeo de hoy. :) … [Leer más...]

Cómo traducir la sección «About» en software y sitios web

En el traduconsejo de hoy, me gustaría hablarte sobre cómo traducir la sección About al localizar software (como una aplicación) o un sitio web.Probablemente estés pensando ya en «Acerca de», ¿verdad? Pues aunque está muy extendido, hay otras soluciones que de hecho ya usan varias empresas … [Leer más...]

Cuándo usar «desear» o «querer» al traducir «want» en localización de software

Aunque parezca una tontería, la traducción de want en localización de software puede generar dudas, ya que no es la primera ni la última vez que tengo que cambiar esto al revisar traducciones por mezclar la formalidad esperada.Te lo explico con varios ejemplos en el vídeo de hoy. … [Leer más...]

¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)

Antes de entrar en harina, me gustaría anunciar que Rafa y yo hemos estrenado la sección El consultorio de Traduversia, donde encontrarás un formulario para que nos hagas llegar tus dudas y preguntas. Nosotros trataremos de responderlas a través de vídeos en el canal de YouTube de Traduversia, … [Leer más...]

¡Nuevo curso online de localización de videojuegos!

Tras muchos meses de esfuerzo, por fin tengo el placer de anunciarte un nuevo curso online que espero que te encante tanto como lo que yo disfruté preparándolo: Traduce y localiza videojuegos como un profesional.Ver el programa y el vídeo del curso «Traduce y localiza videojuegos como un … [Leer más...]

El mercado y la localización de videojuegos en China

Hoy tengo el placer de presentarte un artículo la mar de interesante sobre el mercado y la localización de videojuegos en China de la mano de Federico Pérez Vítola, traductor especializado en localización de videojuegos del chino y el inglés al español. Su página web, Actualidad en China, es … [Leer más...]

¡Mi manual de localización de videojuegos por fin ve la luz!

Después de muchas horas de trabajo, por fin tengo el placer de anunciar que mi manual de localización de videojuegos ya está disponible tanto en papel como en versión digital gracias a la editorial universitaria Síntesis.El manual está tan recién sacado del horno que todavía me tienen que llegar … [Leer más...]

Entrevistas sobre traducción, localización y más en Mondo Agit y The Translation Show

Esta vez traigo dos entrevistas que me han hecho recientemente y en las que me he sentido particularmente cómodo, ya que creo que las preguntas han sido muy buenas y van más allá de lo que uno puede esperar que se le pregunte a un traductor. Además, una está en formato vídeo y otra por escrito, así … [Leer más...]