Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cuidado con usar lenguaje soez y marcas registradas en traducciones

Un tema que apenas he visto tratado en otros sitios es el uso del lenguaje soez (bonita forma de referirse a insultos, tacos o palabras malsonantes) y las marcas registradas en una traducción. Quizás se deba a que la mayoría de los textos que se traducen hoy día son medianamente formales y que, si … [Leer más...]

Entrevista sobre localización de videojuegos entre Emilio Gallego y Miguel Bernal

Aunque ya lo comenté el otro día en Twitter, creo el tema se merece una minientrada en el blog. El caso es que recientemente se ha publicado el número 13 de la revista de traducción The Journal of Specialised Translation y, aunque está dedicado a la traducción del chino, incluye tres entrevistas en … [Leer más...]

Opinión sobre el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (edición virtual)

Parece mentira, pero hace ya casi un año que empecé la edición en línea del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y tengo que decir que, a pesar de que el camino ha sido largo y duro, estoy muy contento de haberme decidido a hacer el máster (aún no lo he … [Leer más...]

Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez (y III)

Terminamos por fin con la tercera y última parte de mi entrevista con Oriol Cruz sobre mi profesión como traductor profesional especializado en localización de videojuegos (leer primera parte y segunda parte).Ahora formularé preguntas más generales, cómo no, sobre videojuegos.14) Hay muchos … [Leer más...]

Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez (II)

Continuamos con la segunda parte de mi entrevista con Oriol Cruz sobre mi profesión como traductor profesional especializado en localización de videojuegos (leer primera parte).7) ¿Qué diferencias hay entre los traductores autónomos y los que trabajan en plantilla? ¿Qué modalidad prefieres, y a … [Leer más...]

Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez (I)

La semana pasada tuve el placer de ser entrevistado por Oriol Cruz, un estudiante de bachillerato que está haciendo un trabajo de investigación (es un requisito del bachillerato en Cataluña) sobre videojuegos. Oriol se puso en contacto conmigo para que le hablara un poco sobre mi profesión como … [Leer más...]

Mi ponencia en el ICITIR

Como ya os adelanté en la entrada anterior, grabé uno de mis ensayos de mi ponencia titulada "Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro", y lo he puesto en YouTube. Como oiréis, ensayo hasta el saludo, que me sirve mucho para romper el hielo.Por … [Leer más...]

Este viernes, en el ICITIR de Sevilla

El próximo viernes daré una conferencia titulada "Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro" en el I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación, que se celebrará en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla … [Leer más...]

Cómo optimizar el uso del corrector ortográfico cuando hay etiquetas

Una de las premisas de todo traductor profesional que se precie es pasar el corrector ortográfico a un texto antes de entregarlo. Y no porque hayamos cometido una falta de ortografía por desconocimiento (que también pasa), sino porque todos cometemos erratas al escribir rápido durante mucho tiempo … [Leer más...]

El trabajo en equipo en la localización de videojuegos

En los comienzos de este blog ya hablé del trabajo en equipo en un proyecto de traducción, aunque aplicado más bien a trabajos de la facultad (¡ay, cuando yo era aún estudiante!). Esta vez voy a hablaros desde el prisma profesional y en relación con la localización de videojuegos.El trabajo en … [Leer más...]