Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD [Especial másteres]

Continuamos con el especial másteres de traducción para darle paso al episodio sobre la comparativa entre el Máster de Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona y Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD (por cierto, os confirmo que SÍ es oficial). ¿Cuál será el más … [Leer más...]

Másteres de traducción audiovisual: METAV vs. ISTRAD [Especial másteres]

Como prometí en la entrada sobre qué máster de traducción hacer, toca el primer vídeo de este especial, en el que comparo el Máster Europeo de Traducción Audiovisual (METAV) y el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD. El vídeo ha quedado un pelín largo … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

Si en la anterior entrada aprendimos qué eran los informes de bugs y cómo informar de un bug de manera eficaz, esta vez me gustaría hablar de los llamados planes de testeo, a los que me referiré como test plans (sí, seguimos con el Spanglish), ya que sinceramente creo que casi todos dicen el término … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

Si te quieres dedicar a la localización de software o videojuegos, una opción recomendable para ganar experiencia es trabajar de tester lingüístico. No en vano EA convocó este año la segunda edición del EA Campus para formar a profesionales de control de calidad lingüístico de videojuegos (como Ana … [Leer más...]

Mis artículos académicos sobre localización de videojuegos y otros en Academia.edu

Tras la buena acogida que tuvo la anterior entrada sobre mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros, este fin de semana he estado un buen rato desempolvando mi disco duro con todo lo que he publicado hasta la fecha en revistas académicas y lo he subido a … [Leer más...]

Mis presentaciones sobre localización de videojuegos, redes sociales, motivación y otros

Aunque alguna vez he puesto en el blog alguna presentación que he dado en los últimos años, rebuscando en el baúl de la carpeta de presentaciones de mi disco duro me dí cuenta de que en realidad había muchas que muy poca gente había visto más allá del congreso o evento de turno. Así pues, como creo … [Leer más...]

¿De quién es la culpa de una mala traducción?

En el Metal Slug para Android parece que el español es un "lenguaje" y no un "idioma" Ya se ha repetido hasta la saciedad que revisar y testear una traducción es absolutamente vital para que la experiencia de usuario no quede arruinada en comparación con la versión original (pues ya hemos visto que … [Leer más...]

El making of de la nueva web y el vídeo (y II)

Tras la primera parte, que explicaba cómo surgió la idea del proyecto y se quedaba justo cuando Geekia se ponía manos al a obra, toca desvelar el verdadero meollo de la cuestión. ;) La identidad corporativa Los días transcurrían con normalidad y con mucho trabajo, y de vez en cuando Geekia se … [Leer más...]

Os presento mi nueva web

Ha sido un trabajo muy duro que empezó en septiembre de 2012 y en el que he invertido muchos esfuerzos, pero por fin tengo el placer de presentaros mi nueva web profesional. Espero que os guste, especialmente el vídeo de la portada: por fin podréis enseñarles a vuestra familia y a vuestros amigos en … [Leer más...]

La traducción también es UX

Aunque mi pasión es la localización de videojuegos, tengo la suerte de seguir muy de cerca también la localización de software y de sitios web. Y desde hace un tiempo, tras todo tipo de situaciones, he llegado a una reflexión que al parecer no es nueva (lo cual me alegra mucho), y es que la … [Leer más...]