Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

[Presentación] Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos

El pasado sábado 14 de diciembre di una charla sobre localización de videojuegos en el evento regional de ProZ.com en Madrid. No voy a hacer una crónica porque creo que Asun ya ha escrito uno muy buen en su blog Traduciendo por la vida, pero sí me gustaría compartir con vosotros las diapositivas. … [Leer más...]

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

No sé cuántas veces he visto ya las palabras ON y OFF (en mayúsculas o minúsculas) en un texto que tengo que traducir o revisar. A veces tengo la suerte de que dispongo de una captura de pantalla y sé dónde va a salir, así que puedo poner «Activado» y «Desactivado» (o «Habilitado» y «Deshabilitado») … [Leer más...]

Curso online de localización de videojuegos en vídeo

Después de muchísimo trabajo, esfuerzo e inversión de equipo y tiempo, tengo el placer de anunciaros mi nuevo proyecto: un curso online de localización de videojuegos en video. :D La diferencia con los cursos presenciales que he dado es que hago más hincapié en aspectos teóricos y que explico muy … [Leer más...]

Charla de introducción a la localización de videojuegos en Madrid el 14 de diciembre

Si no puedes asistir al curso de localización de videojuegos de Barcelona pero te viene bien Madrid, no te preocupes, ya que también daré una ponencia de 1 hora en el evento regional de ProZ que se celebrará en Madrid el sábado 14 de diciembre con el título de "Localización de videojuegos: todo lo … [Leer más...]

Localización de videojuegos en La Voz de Almería

A mediados de verano me escribió Evaristo Martínez, periodista del diario La Voz de Almería (no lo habré leído yo veces ni nada cuando vivía allí...), para hacerme una serie de preguntas relacionadas con la profesión del traductor/localizador de videojuegos y sobre cómo fue la colaboración con … [Leer más...]

Localización de videojuegos: las etiquetas [AMQT TV 07]

Si la semana pasada vimos cómo se traduce una página web con Trados, hoy toca analizar brevemente cómo suelen ser las etiquetas en localización de videojuegos, ya que por desgracia no son estándares y hay que andar con mil ojos. ¡Espero que os guste el vídeo y que aprendáis algo útil! … [Leer más...]

¿Hay que saber programar para dedicarse a la localización? [AMQT TV 05]

Una pregunta que me suelen hacer es si de verdad hace falta programar para dedicarse a la localización de software, páginas web o videojuegos. ¿Cuál será la respuesta? Descúbrelo en este nuevo —y espero que didáctico— episodio de Algo más que traducir TV. … [Leer más...]

Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD [Especial másteres]

Continuamos con el especial másteres de traducción para darle paso al episodio sobre la comparativa entre el Máster de Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona y Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD (por cierto, os confirmo que SÍ es oficial). ¿Cuál será el más … [Leer más...]

Másteres de traducción audiovisual: METAV vs. ISTRAD [Especial másteres]

Como prometí en la entrada sobre qué máster de traducción hacer, toca el primer vídeo de este especial, en el que comparo el Máster Europeo de Traducción Audiovisual (METAV) y el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD.El vídeo ha quedado un pelín largo … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

Si en la anterior entrada aprendimos qué eran los informes de bugs y cómo informar de un bug de manera eficaz, esta vez me gustaría hablar de los llamados planes de testeo, a los que me referiré como test plans (sí, seguimos con el Spanglish), ya que sinceramente creo que casi todos dicen el término … [Leer más...]