Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Fallece Enrique Alcaraz Varó

El catedrático de Filología inglesa Enrique Alcaraz Varó, famoso en el ámbito de la traducción por sus inigualables esfuerzos en la traducción jurídica del inglés al español y viceversa, falleció el pasado 26 de abril tras una larga enfermedad según recoge el diario información.es. Aunque llego un … [Leer más...]

Curso virtual sobre nuevas tecnologías y traducción

En línea al "curso" virtual de traducción audiovisual inglés-español, acabo de elaborar una unidad didáctica de 10 horas sobre un curso virtual de nuevas tecnologías y traducción. Los contenidos no es que sean reveladores, ya que gran parte de ellos los he tomado (en español, eso sí) de mi artículo … [Leer más...]

IV Premio Francisco Ayala de traducción para estudiantes universitarios

La Fundación Francisco Ayala, la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y el Servicio de Traducción Universitario de dicha universidad han presentado recientemente las bases del IV Premio Francisco Ayala de traducción para estudiantes universitarios, cuyo tema gira, … [Leer más...]

Curso virtual de traducción audiovisual inglés-español

No me estoy refiriendo al Posgrado de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, sino a la guía de estudio que he elaborado para un curso de e-learning que estoy haciendo a través del Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG). El supuesto curso se … [Leer más...]

Listas de correo para traductores

La verdad es que no estoy muy al tanto de las listas de correo sobre traducción que hay en grupos como Yahoo! porque me resulta suficiente tener muchos blogs y foros de traducción en Google Reader, pero lo cierto es que hay algunas muy valiosas. A continuación describo brevemente las que sigo de … [Leer más...]

Apuntes de alemán

Aprovechando que estamos en época de exámenes y que llevo unos días bastante liados como para escribir mucho en el blog, os dejo como apoyo los apuntes de alemán que recopilé durante mi primer año de carrera. Lástima que no siguiera profundizando en el idioma, porque la verdad es que me … [Leer más...]

Trabajos sobre documentación especializada

Ya comenté hace poco que blogoff ponía a disposición de todos un artículo sobre las distintas maneras de acceder a la información especializada en Internet. En este sentido, hay algunas facultades de Traducción e Interpretación, como la Granada, que imparten asignaturas optativas sobre documentación … [Leer más...]

Subtitulación de cortos

Una de las formas más bonitas de ganarse la vida sería subtitular cortos al inglés —lingua franca para los vídeos presentados en los festivales—, y es por ello que me parece muy interesante incluir algún tipo de actividad relacionada con el mundo audiovisual en una asignatura de traducción inversa. … [Leer más...]

[Libro] Manual de traducción inglés-castellano

Aprender a traducir solo a partir de la teoría es una tarea imposible. Por ello, el manual de Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Wilkinson se fundamenta en ejemplos recogidos de la enseñanza de esta disciplina por parte de los autores y de textos publicados. En este sentido, la concepción … [Leer más...]

Cuando lo que se traduce es un segmento y no un texto

A raíz la página de Anthony Pym, profesor de traducción de la Universidad Rovira i Virgili, he llegado a un reciente e interesante escrito suyo titulado “Professional corpora”: Teaching strategies for work with online documentation, translation memories, and content management. Si bien Pym se centra … [Leer más...]