Después de muchas horas de trabajo, por fin tengo el placer de anunciar que mi manual de localización de videojuegos ya está disponible tanto en papel como en versión digital gracias a la editorial universitaria Síntesis. El manual está tan recién sacado del horno que todavía me tienen que llegar … [Leer más...]
Cómo hacer un buen currículum de traductor
El currículum (CV) de un traductor es su mejor carta de presentación. Tienes 6 segundos de media para causar una buena impresión y no pifiarla. Aunque considero que hoy en día tienes que dedicar gran parte de tu tiempo a completar tu perfil de LinkedIn al máximo e invertir en crear una página web … [Leer más...]
Cómo adoptar la mentalidad para dominar el inglés
Hoy tengo el placer de contar con la colaboración de Álvaro García Barbón en un artículo que me parece muy inspirador tanto para todos aquellos a los que se les atraganta el inglés o cualquier otro idioma como para los que ya dominan bastante el inglés y quieren ir un paso más allá. Álvaro es mucho … [Leer más...]
Mi presentación sobre localización de videojuegos en el #ENETI2016 y #Entretextosval
¡Hola a todos! Aprovecho para actualizar brevemente el blog con las diapositivas que utilicé para las presentaciones que dí en el #ENETI2016 y #Entretextosval (en este congreso, al ser un formato entrevista, solo usé un par de diapositivas). Curiosamente, en #Entretextosval me encontré a un crack … [Leer más...]
¿Qué habrás aprendido dentro de 10 años además de traducir?
Dicen que más sabe el diablo por viejo que por diablo. El traductor que lleva 10 años traduciendo algo de traducir sabrá, pero ¿qué más será capaz de hacer? Sí, sabrá cómo manejar ciertos programas de traducción asistida como SDL Trados o memoQ (que curiosamente apenas existían hace 10 años... … [Leer más...]
El profesor que «mató» al alumno de Traducción
Hace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el chico estaba un poco desmotivado, pero no por no encontrar trabajo (que también), sino porque sus profesores del máster se habían centrado en enseñar sus … [Leer más...]
Investiga. Experimenta. Traduce. Aprende.
En el boletín mensual de noviembre de 2015 de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) han destacado una cita de una entrevista que me hicieron los chicos del V Congreso de la SELM que creo que puede invitarte a reflexionar, especialmente si todavía estás estudiando o tienes poca … [Leer más...]
Miríada X, una gran plataforma de cursos online tipo MOOC en español
«El traductor es curioso por naturaleza», dicen por ahí. Y no podría estar más de acuerdo: con la cantidad de diferentes textos que nos toca traducir, es inevitable que devoremos artículos, vídeos y enciclopedias para comprender a la perfección el texto de origen y acertar con la terminología en la … [Leer más...]
LocJam: competición de localización de videojuegos del 5 al 13 de abril
¡Atención, traductores de videojuegos! Reservad un hueco para trabajar duro desde el sábado 5 al domingo 13 de abril de 2014, ya que esa semana se celebrará LocJam, la primera competición de localización de videojuegos. Tanto si eres estudiante como traductor profesional, prepárate para darlo todo … [Leer más...]
Cómo mejorar tus traducciones si eres estudiante o estás empezando
Una alumna del METAV me ha preguntado algo que me ha dado una idea para esta entrada: ¿cómo puedo mejorar mis traducciones más allá de las correcciones del profesor? Responder esta cuestión no es tarea fácil, ya que si hubiera una fórmula mágica, no existirían tantas facultades de traducción. Sin … [Leer más...]