Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Deja de escribir súper simpático y súper especial

La Fundéu lo deja muy claro: El prefijo super- se escribe unido a la palabra a la que antecede, sin tilde y sin guion ni espacio intermedios. [...] [C]omo ocurre con todos los prefijos, se escribe separado de la base a la que afecta cuando esta está formada por un conjunto de palabras con un … [Leer más...]

Cómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados

Apuesto a que cada día recibes un montón de correos. Sin embargo, dudo mucho que los leas todos o que, incluso una vez abiertos, les prestes más de un segundo de atención. Y es que hoy en día hay que ganarse el respeto del lector para que siga leyendo. Muchos correos son … [Leer más...]

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

No sé cuántas veces he visto ya las palabras ON y OFF (en mayúsculas o minúsculas) en un texto que tengo que traducir o revisar. A veces tengo la suerte de que dispongo de una captura de pantalla y sé dónde va a salir, así que puedo poner «Activado» y «Desactivado» (o «Habilitado» y «Deshabilitado») … [Leer más...]

Traduce como si cada proyecto fuera el proyecto de tu vida

El pasado fin de semana tuve la gran suerte de participar en una mesa redonda sobre localización de videojuegos y traducción audiovisual con motivo del Mangafest 2013, en la que estuve acompañado de Nieves Gamonal (traductora en Tumblr, entre otros), Eugenia Arrés (traductora y reportera de … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (y II): los test plans

Si en la anterior entrada aprendimos qué eran los informes de bugs y cómo informar de un bug de manera eficaz, esta vez me gustaría hablar de los llamados planes de testeo, a los que me referiré como test plans (sí, seguimos con el Spanglish), ya que sinceramente creo que casi todos dicen el término … [Leer más...]

Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs

Si te quieres dedicar a la localización de software o videojuegos, una opción recomendable para ganar experiencia es trabajar de tester lingüístico. No en vano EA convocó este año la segunda edición del EA Campus para formar a profesionales de control de calidad lingüístico de videojuegos (como Ana … [Leer más...]

Si la has cagado… ¡Reconócelo!

Tanto si aún eres estudiante como si ya te dedicas a la traducción profesionalmente, puede que presumas de alguna de estas cualidades: Eres perfeccionista. No duermes si hace falta para entregar una traducción lo mejor posible. Preguntas al cliente todo lo necesario para que no se te escape … [Leer más...]

¿De quién es la culpa de una mala traducción?

En el Metal Slug para Android parece que el español es un "lenguaje" y no un "idioma" Ya se ha repetido hasta la saciedad que revisar y testear una traducción es absolutamente vital para que la experiencia de usuario no quede arruinada en comparación con la versión original (pues ya hemos visto que … [Leer más...]

Los 15 mandamientos del traductor de software inglés-español

1. Sabrás que la almohadilla (#) en inglés sirve para expresar número, por lo que si ves "#1" o "Serial#", lo traducirás como "N.º 1" y "N.º de serie" respectivamente. Ojo al punto en "N.º", que no es "Nº". Y ya que estamos: entre la cifra y un símbolo es preferible usar un espacio de no separación. … [Leer más...]

Chrono Trigger y Secret of Mana en español oficialmente: la enorme responsabilidad de traducir un clásico

Hace ya cosa de un mes, con la salida del mítico Chrono Trigger para Android por fin en español, @jordibal, @windfish_ y @squallido nos enfrascamos en una conversación en Twitter sobre las peculiaridades de la traducción al español de este clasicazo y del legendario Secret of Mana (que actualmente … [Leer más...]