Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Traducir sin la letra ‘e’: un pasito más

A petición de Eva Paris de Papel en blanco, que habla sobre la existencia de una novela escrita sin la letra 'e', rescato uno de los primeros artículos sobre traducción subordinada de este blog para publicar la traducción sin la letra 'e' que hice del relato corto The Whale Tooth del escritor … [Leer más...]

Lo mejor de 2007 según las estadísticas

Aunque sea algo muy típico en estas fechas y todos estemos hartos de estas usuales listas de lo "lo mejor de <insertar año>", supongo que no está mal rescatar algunos artículos para que los recién llegados al blog sepan sobre qué se ha hablado desde mediados del 2007 por estos lares: El … [Leer más...]

Currículos en vídeo

Vía Carlos Leopoldo me entero del reciente uso de las grabaciones de vídeo personal a modo de videocurrículos para obtener trabajo. En el mundo tecnológico en el que nos encontramos, y sabiendo la importancia que tiene la informática para los traductores hoy día, quizás no sea descabellado enviar el … [Leer más...]

Condiciones de uso

Algo que nunca imaginé tras salir de la facultad y embarcarme en el mundo profesional de la traducción fue que tuviera que lidiar con tantos textos jurídicos. En primer lugar, porque en AbroadLink nos dedicamos principalmente a textos técnicos, y en segundo lugar, porque nunca me han gustado y … [Leer más...]

El espacio indivisible: ese gran desconocido

Ahora que tengo ya casi tres meses de experiencia laboral, me pongo a reflexionar y me doy cuenta de cuántas cosas no me ha enseñado la Universidad: trabajar con memorias de traducción en un proyecto de traducción medianamente real, enfrentarme a textos realmente especializados, cambiar de un … [Leer más...]

El mito de la brevedad del inglés

Así se titula un artículo más que interesante de Andrés López Ciruelos publicado hace ya algunos años en la revista de traducción médica Panace@. Cual ha sido mi sorpresa que, tras su lectura, me haya cuestionado la manera de traducir de los traductores profesionales y de mi propio proceso … [Leer más...]

Gravedad de los errores de traducción, revisión e incompetencia del traductor

Vía N.de T. me entero de que un error de traducción ha sido el causante de que hasta 47 pacientes hayan tenido problemas para rehabilitar sus rodillas y de que muchos de ellos hayan necesitado una nueva operación. Así pues, estamos ante un caso de negligencia no del médico como suele ser habitual, … [Leer más...]

Traductores polifacéticos

Me encanta mi trabajo. Lo bonito de ser traductor en una empresa sin demasiados empleados es que, aunque en general tienes un proyecto importante entre manos, siempre llega algo nuevo y no queda más remedio que cambiar de tarea por un tiempo y ponerse con una revisión de un archivo pequeño o una … [Leer más...]

Copiar traducciones

A raíz de una traducción que tenía que hacer y cuya pequeña parte se encontraba en Internet, me he sentido inspirado para escribir un poco sobre un tema que podría tener cierta polémica. Reconozcámoslo: es difícil inventar algo nuevo en nuestros días partiendo desde cero, ya que al igual que … [Leer más...]

Traducir letras de canciones para cantarlas

Algo que jamás pensé que fuera a hacer era traducir una canción de manera profesional en la carrera, aunque tampoco creo que haga algo semejante en el mundo laboral a corto plazo. Lo que sí es cierto es que traducir canciones huyendo de la literalidad es un gran ejercicio de creatividad, … [Leer más...]