Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Pensar es gratis, pero a veces cuesta

Una célebre coletilla es decir "es de sentido común"; por desgracia, creo que he oído más veces lo de "el sentido común es el menos común de los sentidos". Durante el último año he tenido la suerte de estar al otro lado de las pruebas de traducción, y casi podría decir que he corregido más … [Leer más...]

Traducir y testear videojuegos desde casa

Este verano me ocurrió algo insólito: un cliente directo me contactó a través de LinkedIn (de cuya importancia ya os he hablado) para pedirme presupuesto de una traducción inglés-español del manual de un videojuego para WiiWare que su empresa estaba desarrollando. Tras demostrar que era la persona … [Leer más...]

[Libro] Game QA & Testing

Dado que mi trabajo está muy relacionado con el testeo y control de calidad de un videojuego y que en mis dos últimos proyectos el contacto con el equipo de testeo ha sido clave para que todo siguiera adelante, me aventuré a comprar el libro Game QA & Testing. Tras haberlo devorado, tengo que … [Leer más...]

Traducir actualizaciones de un texto cuando no eres el traductor original

Hace unos días me ocurrió algo curioso. De vez en cuando, cuando tengo tiempo y ganas, hago proyectos en casa para sacarme un dinerillo extra y cambiar un poco el chip de traducir videojuegos. El último proyecto que hice era de localización de software, y se trataba de traducir nuevas cadenas de … [Leer más...]

Cómo añadir valor a tus servicios de traducción

Si en la entrada anterior daba algunos consejos sobre cómo conseguir un encargo de traducción, esta vez os voy a hablar de lo importante que es ofrecer un valor añadido para fidelizar al cliente. Si el primer paso era dar confianza, el segundo paso es mostrar interés por lo que hace nuestro cliente. … [Leer más...]

Métodos para revisar una traducción: ¿cuál es el mejor?

Algunos comentarios de dos entradas recientes me han hecho reflexionar sobre cuál es el mejor método para revisar una traducción (aunque puede ser cualquier escrito en realidad). Como todo, cada método tiene sus pros y sus contras, y aplicar uno u otro dependerá de varios factores como el tiempo … [Leer más...]

La importancia del testeo en localización de videojuegos

Podría pensarse que lo que lleva más tiempo en un proyecto de localización de videojuegos es la fase de traducción. Sin embargo, si las cosas se hacen bien, la traducción supondría un 40% del tiempo total de un proyecto, ya que el control de calidad (testing o testeo en la jerga especializada) … [Leer más...]

Sobre Twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing

Twitter, el servicio de microblogging de moda, ha anunciado hoy que ya está disponible en español. Muchos blogs se han hecho eco de la noticia, como el blog de Enrique Dans y Alt1040. Al igual que ocurrió en su momento con Facebook, Twitter ha adoptado el modelo de crowdsoucing, o traducción … [Leer más...]

Papercheck: servicio para revisar artículos en inglés bueno, bonito y barato

Quien escribe artículos científicos o académicos sabe que, para dar mayor impacto a su trabajo, ha de publicarlo en inglés, que es la lengua franca de la ciencia. Sin embargo, escribir en un idioma que no es tuyo puede generar cierta inseguridad y es normal cometer errores gramaticales o que algunas … [Leer más...]

Cómo optimizar el uso del corrector ortográfico cuando hay etiquetas

Una de las premisas de todo traductor profesional que se precie es pasar el corrector ortográfico a un texto antes de entregarlo. Y no porque hayamos cometido una falta de ortografía por desconocimiento (que también pasa), sino porque todos cometemos erratas al escribir rápido durante mucho tiempo … [Leer más...]