Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Basta ya de TFG y TFM de malas traducciones

Después de estrenar El consultorio de Traduversia, Rafa y yo seguimos dando guerra con la sección Los cafés de Traduversia, donde compartiremos todo tipo de reflexiones sobre el mundo de la traducción. 😉

El vídeo de hoy está inspirado en el siguiente tuit de Antonio Sirera:

Y es que estoy totalmente de acuerdo. Aunque por supuesto que se pueden aprender cosas al analizar una mala traducción, creo que se abusa de esta práctica en los trabajos de fin de grado (TFG) y trabajos de fin de máster (TFM), por no hablar de que me parece más interesante aún estudiar buenas traducciones de las que aprender.

De hecho, muchas veces se obvia las razones por las que una traducción no tiene la calidad esperada. Para muestra, Saúl Ruiz Calleja comentaba hace poco algunos motivos de la deficiente traducción del Final Fantasy VII.

En el vídeo menciono algunos ejemplos de buenas traducciones que se pueden analizar. ¡Espero que te guste! 🙂

No te olvides de echarle también un vistazo al café de Rafa, en el que desmonta algunos mitos de los subtítulos y el doblaje. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

2 comentarios

  1. insideloc dice:

    ¡Buena iniciativa, Pablo! Reflexiones rápidas y formato ameno para complementar todo el material que tienes en los cursos y en la docencia en vivo. En un par de meses (siendo realista) yo también tengo pensado hacer algo en vídeo, ¡ya compararemos apuntes!
    De momento, buen trabajo (aunque sabes que yo soy más de reflexionar con una cervecita que con un café).
    Un abrazo,
    Carlos

  2. ¡Gracias por pasarte por aquí y dejar un comentario, Carlos! 🙂 Efectivamente, como los vídeos están a la orden del día, creemos que es bueno también tener material en vídeo para llegar a más gente. Todavía tengo que trabajar en la puesta en la escena pra ser más distendido, pero vaya, poco a poco.

    Desde luego, yo también preferiría una cerveza, ja, ja, pero bueno, mejor no fomentar el alcohol en los vídeos. 😛

    Un abrazo y estamos en contacto,

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*