Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir la sección «About» en software y sitios web

En el traduconsejo de hoy, me gustaría hablarte sobre cómo traducir la sección About al localizar software (como una aplicación) o un sitio web. Probablemente estés pensando ya en «Acerca de», ¿verdad? Pues aunque está muy extendido, hay otras soluciones que de hecho ya usan varias empresas … [Leer más...]

Cuándo usar «desear» o «querer» al traducir «want» en localización de software

Aunque parezca una tontería, la traducción de want en localización de software puede generar dudas, ya que no es la primera ni la última vez que tengo que cambiar esto al revisar traducciones por mezclar la formalidad esperada. Te lo explico con varios ejemplos en el vídeo de hoy. … [Leer más...]

¿Cuál es el sueldo de un traductor autónomo?

¿Cuánto cobra un traductor autónomo y cuál es su sueldo medio? En este vídeo trato de responder a esta frecuente pero difícil pregunta. ¡Espero que tus comentarios! Algunos enlaces útiles para ampliar más información: Las tarifas de traducción explicadas en 2 minutos The Translator's Tool … [Leer más...]

¿Qué máster o curso hago si ya tengo experiencia en traducción?

Ya he hablado largo y tendido sobre másteres de traducción, pero cuando tenemos experiencia y formación en traducción, ¿realmente merece la pena seguir formándose en traducción? Eso nunca está de más, pero quizás conviene hacer cursos de nuestras especialidades en sí (como podría ser el marketing o … [Leer más...]

Basta ya de TFG y TFM de malas traducciones

Después de estrenar El consultorio de Traduversia, Rafa y yo seguimos dando guerra con la sección Los cafés de Traduversia, donde compartiremos todo tipo de reflexiones sobre el mundo de la traducción. ;) El vídeo de hoy está inspirado en el siguiente tuit de Antonio Sirera: Entre la carrera y … [Leer más...]

¿Cómo empezar en el mundo de la traducción? (El consultorio de Traduversia)

Antes de entrar en harina, me gustaría anunciar que Rafa y yo hemos estrenado la sección El consultorio de Traduversia, donde encontrarás un formulario para que nos hagas llegar tus dudas y preguntas. Nosotros trataremos de responderlas a través de vídeos en el canal de YouTube de Traduversia, … [Leer más...]

¡Nuevo curso online de localización de videojuegos!

Tras muchos meses de esfuerzo, por fin tengo el placer de anunciarte un nuevo curso online que espero que te encante tanto como lo que yo disfruté preparándolo: Traduce y localiza videojuegos como un profesional. Ver el programa y el vídeo del curso «Traduce y localiza videojuegos como un … [Leer más...]

El mercado y la localización de videojuegos en China

Hoy tengo el placer de presentarte un artículo la mar de interesante sobre el mercado y la localización de videojuegos en China de la mano de Federico Pérez Vítola, traductor especializado en localización de videojuegos del chino y el inglés al español. Su página web, Actualidad en China, es … [Leer más...]

¡Mi manual de localización de videojuegos por fin ve la luz!

Después de muchas horas de trabajo, por fin tengo el placer de anunciar que mi manual de localización de videojuegos ya está disponible tanto en papel como en versión digital gracias a la editorial universitaria Síntesis. El manual está tan recién sacado del horno que todavía me tienen que llegar … [Leer más...]

Cómo hacer un buen currículum de traductor

El currículum (CV) de un traductor es su mejor carta de presentación. Tienes 6 segundos de media para causar una buena impresión y no pifiarla. Aunque considero que hoy en día tienes que dedicar gran parte de tu tiempo a completar tu perfil de LinkedIn al máximo e invertir en crear una página web … [Leer más...]