Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

[Libro] A Textbook of Translation (Manual de traducción)

Nos encontramos ante una obra que, ya desde su título, tiene la intención de ser muy ambiciosa. Esto tiene sus ventajas y sus desventajas: por un lado, trata los temas de mayor interés para alguien que desconozca la profesión (como los distintos tipos de traducción); por otro, simplemente sirve de … [Leer más...]

Aun así: ¿con o sin tilde?

Desde hace mucho tiempo he querido hablar sobre la acentuación de esta expresión, así que ahora que me he acordado por fin voy a intentar aclarar brevemente por qué se debe escribir aun así y no aún así como innumerables personas han escrito, escriben y escribirán. Al menos espero que las … [Leer más...]

Convertir o no convertir unidades, he ahí la cuestión

Uno de los primeros proyectos que realicé nada más comenzar a trabajar fue una voluminosa traducción sobre perforadoras de una instalación petrolífera. Ya han pasado algunos meses desde aquello, y es ahora cuando reflexiono acerca de algunas decisiones que tomé y que tuve que rectificar por … [Leer más...]

Tradumàtica: número dedicado a la localización de videojuegos

Acaba de publicarse el número de la revista de traducción Tradumàtica correspondiente a 2007 sobre localización de videojuegos. Yo ya le he echado un vistazo a los artículos y la verdad es que su contenido arroja mucha luz al tema. Por cierto, ¿os suena en especial el nombre de uno de los autores? … [Leer más...]

[Libro] Lo mejor que le puede pasar a un cruasán

Título: Lo mejor que le puede pasar a un cruasán Autor: Pablo Tusset Tema: Humor, misterio Editorial: Punto de lectura Páginas: 448 ISBN: 978-8466318655 Idioma: Español Por inspiración de Curioso pero inútil (CPI) me he decidido, por fin, a empezar a reseñar libros para expresar mi opinión sobre … [Leer más...]

Cuando lo que se traduce es un segmento y no un texto

A raíz la página de Anthony Pym, profesor de traducción de la Universidad Rovira i Virgili, he llegado a un reciente e interesante escrito suyo titulado “Professional corpora”: Teaching strategies for work with online documentation, translation memories, and content management. Si bien Pym se centra … [Leer más...]

La RAE y las reglas de acentuación para el adverbio solo y los pronombres este, ese o aquel

Este título tan largo se debe a que, por mucho que nos empeñemos en contrariar a la Real Academia Española (RAE), todos los profesionales de la lengua, incluidos los traductores, debemos concienciarnos de que hemos de prescindir del acento ortográfico del adverbio solo (equivalente a solamente) y … [Leer más...]

Marcadores sociales y traducción

A estas alturas, seguramente la mayoría de los internautas que dedican varias horas al día a leer blogs conocen la existencia de los marcadores sociales y, en concreto, de del.icio.us, el marcador social que goza de más popularidad y cuya próxima versión se encuentra en fase de desarrollo. Para … [Leer más...]

Diccionarios inglés-español para el ejercicio de la traducción

No cabe de duda de que, aparte de Internet, los diccionarios son una de las herramientas a las que más se recurren durante la traducción de un documento. Y esto ocurre no solo cuando desconocemos el significado de una palabra general o dudamos de las acepciones más frecuentes de un vocablo en un … [Leer más...]

Currículos en vídeo

Vía Carlos Leopoldo me entero del reciente uso de las grabaciones de vídeo personal a modo de videocurrículos para obtener trabajo. En el mundo tecnológico en el que nos encontramos, y sabiendo la importancia que tiene la informática para los traductores hoy día, quizás no sea descabellado enviar el … [Leer más...]