Durante el parón de Navidades he tenido tiempo para leer unas cuantas publicaciones sobre traducción, así que paso a recomendaros unos cuantos artículos para cuando tengáis un ratito:
- Getting More than You Paid for? Considerations in Integrating Free and Low-Cost Technologies into Translator Training Program, de Lynne Bowker, Cheryl McBride y Elizabeth Marshman. Una larga e interesante reflexión sobre la inclusión de programas de traducción asistida en el aula de traducción. Sí, Trados es caro y la Universidad no se lo puede permitir, pero hay otras opciones de bajo o nulo coste. No se trata solo de enseñar el programa que se usa mayoritariamente en la empresa privada, sino de dar a conocer los fundamentos básicos de un programa que usa memorias de traducción y los cambios que implica su uso para traducir. Además, siempre existen versiones de evaluación. Por cierto, está publicado en redit, una revista electrónica nueva de didáctica de la traducción y la interpretación de la Universidad de Málaga.
- El boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Comisión Europea, puntoycoma, cuenta con dos artículos muy ilustrativos en su número de noviembre/diciembre de 2008: El inglés severe en medicina: ¿severo, grave o algo más?, del traductor médico Fernando A. Navarro, en donde se recogen con todo lujo de detalles las diferencias entre el severe inglés y el “severo” español en distintos contextos; y ¿Puedo corregir a la autora? Decisiones en la traducción literaria, del profesor Fernando Toda Iglesia, en donde se expone que a veces hay que “traicionar” el original debido a un error o lapsus, así como las formas de atajar el problema mediante el editor de la obra o incluso del autor si es posible. El resto de artículos también merece la pena de ser leído (el final de La traducción en el campo del derecho internacional público me resulta hasta emotivo), y lo narrado en la sección de Reseñas hace que te arrepientas de no haber asistido a los congresos reseñados.
- On the Name of God, Jim Knopf, Passion, the Mind, and Being a Translator, del tradutecnófilo Jost Zetzsche. Breve artículo donde el autor describe sus pasos desde joven hasta que llegó a ser traductor. Bastante recomendable teniendo en cuenta que actualmente se le puede considerar como el mejor conocedor de las tecnologías de la traducción.
- Twelve Ways to Enhance Translation Quality, del reconocido traductor brasileño Danilo Nogueira y Kelli Semolini. Todas estas cosas se suelen tener en cuenta al realizar un encargo de manera profesional, pero nunca está de más leer a la voz de la experiencia sobre este asunto.
Por el momento poco más, pero al menos ya sabéis qué hacer en una tarde aburrida 🙂
Muchas gracias por compartirlos. ¡Qué ganas de leerlos!
Ya me he dejado de preocupar de echar un vistazo a las revistas de traducción. Teniéndote a ti estamos informados! 😛
Gracias por los enlaces. Me he leído el de Bowker & co y la verdad es que me ha parecido muy interesante, sobre todo el “dilema” que a veces se plantea de utilizar software libre o software comercial en las aulas de traducción. Como bien dice la autora, no hay una solución definitiva y es cada centro y cada Universidad la que debe evaluar las diferentes posibilidades dependiendo de su contexto para adaptar una solución u otra.
Lo demás iré leyéndolo poco a poco… imprescindible para mí, claro está, el artículo de Jost Zetzsche, cuya newsletter sigo también con regularidad y que le recomiendo a todo el mundo que no conozca…