Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Apuntes de alemán

Aprovechando que estamos en época de exámenes y que llevo unos días bastante liados como para escribir mucho en el blog, os dejo como apoyo los apuntes de alemán que recopilé durante mi primer año de carrera. Lástima que no siguiera profundizando en el idioma, porque la verdad es que me gustaba.

¡Ánimo a todos en vuestros exámenes!

Descarga | Apuntes de alemán (Word)

Descarga | Apuntes de alemán (PDF)

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

10 comentarios

  1. Bueno, nunca es tarde para seguir, no ? 🙂 Ademas hay muchisimos recursos en la red, y si no empiezas de cero siempre es mucho mas facil

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hombre, si el caso es que precisamente ahora vivo con un alemán 😛 Lo que pasa es que claro, llegas por la tarde del trabajo y no te apetece ponerte a estudiar, sobre todo si no te “obligan”.

  3. Juan Pedro dice:

    Puff… Método Collage…
    La verdad es que si quieres aprender alemán lo mejor es que te fueses a Alemania (recomendación de alguien que lo hizo y no se arrepiente). ^^

  4. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Ja, ja, ya veo que no soy el único que aprendió alemán con ese método 😛

    La verdad es que eso que comentas puede generar debate. ¿Realmente se aprovecha una estancia sin conocer apenas el idioma del lugar? Hombre, por lo que cuentas a ti te fue bien, pero tengo una amiga que se fue a Colonia un cuatrimestre con unos rudimentos básicos de alemán y, aunque aprendió, le costó mucho soltarse y no cree que haya progresado tanto como si hubiera tenido una buena base. Supongo que todo depende de la persona. A mí, desde luego, me costaría lanzarme a la aventura sin tener ni papa (porque como empiece hablando en inglés al final me acostumbro).

  5. Juan Pedro dice:

    Yo sabía preguntar la hora y pedir 42 tipos diferentes de sopa… esa era toda mi base en el alemán. Eso sí, dije que iba a aprender, por lo que me fui un mes antes de la universidad a hacer un curso intensivo, y como nadie hablaba en inglés, pues tenías que soltarte a la fuerza. Y sinceramente, yo me solté y al final aprendí muchísimo alemán (gracias a amigos alemanes, que también ayuda), aunque sí que he de reconocer que los 2 primeros meses fueron muy duros y cuesta mucho trabajo (sobretodo si te vas al sur, con su acento bávaro… hehe).

    Aún así, yo creo que es una experiencia única… el llegar sin ser “capaz” de comunicarte, te hace darte cuenta de cuánto has aprendido.

  6. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Sí, supongo que no hay nada como la necesidad. En este caso, los gestos ayudan mucho 🙂

    Creo que es muy importante marcar el objetivo antes de irse un país, máxime cuando los españoles tenemos la fama de irnos de Erasmus de fiesta sin importar el aprendizaje de la lengua. En cambio, los alemanes que conozco, por ejemplo, por supuesto que vienen a pasárselo bien, pero no quieren más que hablar español e incluso hablan español entre ellos.

    De todos modos, yo siempre diré que el lenguaje internacional es el dinero: con ese consigues que entiendan lo que quieres decir y viceversa xD

  7. ¡Qué bueno! El otro día lo imprimí y lo encuaderné y ahora que le he echado un vistazo está genial, lo necesario en unas pocas hojas. ¡GRACIAS! 🙂

  8. Muchas gracias por los apuntes!!

    Me ofrecen hacer el módulo de prácticas (que no tiene la misma dificultad que estudiar) en Osnabrück, y pese a que solo me exigen B2 de Inglés, me gustaría saber decir “algo más que buenos días me llamo Álex” jeje

    Y estos apuntes me parecen buenísimos.

    Muchas gracias, y suerte a todos los que estudien esta lengua, ya sea por necesidad, por emprender, o por hobby!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*