Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Aprendiendo de una traducción 01: Caracterización de personajes en «Xenoblade Chronicles 2: Torna»

Hoy quiero empezar una nueva serie de artículos con fines formativos en los que mostraré varias capturas de pantalla de traducciones de las que aprender. Principalmente serán videojuegos traducidos, pero puede haber de todo. Digamos que es un replanteamiento de las traducciones memorables y gameplays de Traduversia, aunque espero seguir haciendo vídeos, no te preocupes. 🙂

En esta primera entrega, vamos a aprender de los mejores (para mí al menos): el equipo de localización de Nintendo. Después del gran trabajo con Xenoblade Chronicles 2, que creo que se ha convertido en mi RPG favorito hasta la fecha por encima del Xenogears original, la traducción ha seguido manteniendo la talla en la expansión Xenoblade Chronicles 2: Torna ~ The Golden Country.

Veámoslo.

Primero, los cracks del equipo de localización

Sin duda, unos grandes traductores y un gran equipo de control de calidad. 😉

Mythra, la Blade que no se calla ni una

Sin duda, uno de mis personajes favoritos de Xenoblade Chronicles 2 es Mythra. Y es que encima te partes con cómo habla.

Los nopon, el esplendor de la caracterización de personajes

El galardón a la mejor transcreación y caracterización de personajes en un videojuego traducido por ahora se lo doy a los nopon, porque de verdad que es que te partes de risa con leer cualquier diálogo suyo. Esto es jugar con el lenguaje y darle vidilla y lo demás es tontería. He aquí algunos ejemplos. 🙂

Los túkhanes, los pajarrakos que hablan con la «k»

En Xenoblade Chronicles 2: Torna ~ The Golden Country no hay tantos túkhanes que hablen comparado con el juego original, pero aquí van unas cuantas capturas para demostrar lo bien «karacterizados» que están. 😉

También hay quien habla chungo…

No hay muchos casos, pero hay personajes que están muy bien caracterizados con sus malas formas al hablar, como Gort. He aquí unas cuantas imágenes:

Y quien habla de vos y con un registro elevado

Aunque por experiencia propia sé que es muy difícil no equivocarse y liarla sin contexto, desde luego merece la pena usar el registro de vos porque queda mucho mejor cuando la ocasión lo merece. En la traducción que hice hace ya de Fire Emblem: Shadow Dragon para Nintendo DS hice lo mismo.

Por último, NPC y otros personajes con diálogos hipernaturales

La literalidad no existe en Xenoblade Chronicles 2: Torna ~ The Golden Country. Creo que ya ha quedado claro, pero para acabar de demostrar la genial traducción de este juego, aquí van diversas capturas de los NPC (personajes no controlables), que hay a montones, junto con algunos diálogos de personajes principales.

Esto es transcreación y localización de videojuegos de la buena y lo demás es tontería. 😉

¿Qué te ha parecido? Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

2 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    Enhorabuena por esta serie que has comenzado más que bien, Pablo.
    Muchas de estas traducciones suenan demasiado españolas; pero es verdad que salvo excepciones la naturaleza del humor es eminentemente coloquial —y por extensión dificilísimo o imposible de escribir internacional—, así como que, según tengo entendido (corrígeme de no ser así), Nintendo lanza versiones distintas para España y Latinoamérica.

    Buen detalle que agradecerte, por cierto, que a los enlaces que amplían las capturas les hayas puesto texto alternativo con el contenido; para quienes usamos lectores de pantalla, donde el contenido central son las imágenes eso hace la diferencia.
    Me alegra que no vayas a dejar los videos de las traducciones comentadas. Por muy bien que lleves estas entradas, a los videos les ponés una onda muy tuya, sin por ello abandonar cierto rigor indispensable.

    ¡Un saludo y buena semana!

    • ¡Hola, Fernando!

      Me alegro de que te haya gustado la entrada. Me ha llevado un tiempo poner el texto de cada imagen en el campo de texto alternativo, pero precisamente me he acordado de ti al prepararlo todo y creo que ha merecido la pena, je, je.

      En efecto, en este y futuros casos, utilizaré traducciones de español de España, ya que es en el idioma (o más bien variante) en el que juego. Como bien dices, por suerte Nintendo suele hacer versiones distintas para España y Latinoamérica. Al menos me alegro de que puedas notar que los textos respiran una naturalidad y coloquialidad de gran nivel; en otras palabras, que las traducciones no son nada literales, je, je.

      Un saludo,

      Pablo

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*