Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Un acto de graduación muy alentador

Estos días estoy algo liado con el trabajo y la facultad, pero intentaré escribir lo que pueda sobre algunos temas que tengo en mente para el blog (aparte de terminar el de trabajos en grupo, claro).

Releyendo algunos posts de traduBlog (lástima que ya no exista), me he topado con algunos posts sobre el acto de graduación. Yo mismo me gradué no hace ni dos semanas, y la verdad es que fue muy emotivo.

Hubo muchos discursos por parte de los padrinos de cada lengua de especialidad y alumnos, aunque, personalmente, el que me más me gustó fue el discurso del profesor de inglés, porque hizo un repaso de todas las virtudes de un buen traductor con una buena mezcla de verdades como un puño y con un lenguaje muy cuidado.

Pero no es esto de lo que os quería hablar, porque seguro que la graduación de cada uno es única. Con las recientes críticas hacia Apple, he recordado que su presidente, Steve Jobs, hizo hace algunos años un discurso de graduación en la Universidad de Stanford que en su momento me pareció muy, muy alentador.

Al verlo de nuevo, me siento identificado con muchas cosas que dice. Por ejemplo, que algo que haces en un momento determinado puede que cobre su verdadero sentido mucho tiempo después. Por ejemplo, gracias a un trabajo de investigación que tuve que hacer en Dublín cuando estuve de Erasmus pude conocer tiempo adelante los artículos de Jorge Díaz Cintas, y como había trabajado previamente en un fansub, me puse en contacto con él para realizar mi primer artículo académico sobre traducción. Ahora incluso es posible que me publiquen algo sobre romhacking, algo en lo que me inicié con apenas 14 años…

Os dejo con el vídeo en cuestión, que si no habéis visto recomiendo que lo veáis. Así, al menos, espero que tengáis más ánimos para afrontar los exámenes o cualquier obstáculo que se os presente, pues siempre hay una recompensa merecida.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

7 comentarios

  1. Gracias buen hombre! La verdad que está siendo como en el paso de las termópilas, un montón de hostias y no sabes de donde viene ninguna de ellas. Pero ya queda menos! Eso sí, lo que más me jode es la primera frase de los apuntes de Linguistica: “La Linguistica no nos va a ayudar” XD

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Bueno, yo es la primera vez que tengo tantos exámenes desde primero (y son 4), veremos a ver cómo sale la cosa 🙂 ¡Que son 24 créditos nada más lo que me queda!

    Lingüística es una asignatura que o la odias o te encanta, aunque quién la da y cómo se da es muy importante. A mí me gustó mucho 🙂 El libro que seguimos fue “Lingüística para traducir”, de Ricardo Muñoz (el profe de Traducción Literaria), lo digo por saber qué dais vosotros. Otra profesora de mi facultad da al parecer un tochaco de neurolingüística que no veas, que sí, es interesante para leer, pero para empollar…

    En conclusión: ¡viva lo práctico!

  3. La cosa es interesante, pero son tantos tantos folios para memorizar…. XD

  4. Patricia dice:

    Pablejo…¿cómo te va? ¿Estás trabajando mucho? Espero que sí, porque tenemos una empresa que fundar…jeje!Yo por mi parte, hago lo que puedo. El caso es que me he acordado de ti porque he tenido clases con Díaz-Cintas. Me ha gustado mucho, sí señor. Las clases super prácticas, muy entretenido todo y cuando nos habló del Fansub estuve a punto de gritar ¡Conozco a Pablo Muñoz! (jejeje, it’s a joke!)Bueno pablito’s, que te vaya muy bien. Un besito, Patricia.

Deja un comentario