Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Traductores polifacéticos

Muchas carasMe encanta mi trabajo. Lo bonito de ser traductor en una empresa sin demasiados empleados es que, aunque en general tienes un proyecto importante entre manos, siempre llega algo nuevo y no queda más remedio que cambiar de tarea por un tiempo y ponerse con una revisión de un archivo pequeño o una traducción poco problemática.

Aunque quizás lo mejor es dedicarle todo el tiempo a una traducción hasta terminarla, es cierto que a medida que pasan las horas se nos hace un poco pesado y necesitamos un respiro. Además, el trabajo del traductor es como una caja de bombones: nunca sabes lo que te va a tocar.

Por lo general, en la facultad se nos enseña básicamente a traducir y, en cierto modo, a revisar. Sin embargo, son muchas las variables que se dan en estos dos grandes campos. Por ejemplo, en la empresa en que trabajo solemos tratar con clientes de Estados Unidos que demandan traducciones para México. Por ello, lo que hacemos es traducir al español de España y posteriormente enviamos nuestra traducción a un revisor mexicano para que, aparte de revisar, adapte el texto a la variedad mexicana.

Del mismo modo, también nos llegan a veces traducciones realizadas por mexicanos que nosotros debemos adaptar al español de España. Así pues, resulta muy enriquecedor adaptar términos o expresiones que suenan raros en el español de España, como por ejemplo ‘concreto’ en vez de ‘cemento’.

Steven

Pero también es bonito ver que llega un encargo, cuanto menos, curioso. Hace unas semanas tuvimos, entre otras cosas, que formular preguntas para una máquina de bar tipo trivial, con sus respuestas falsas y curiosidades (fun facts). Además, todo lo teníamos que traducir al inglés para que el cliente supiera qué habíamos puesto. Aunque al final se hizo un poco pesado porque no podíamos citar la Wikipedia como fuente y tardábamos mucho en encontrar una fuente fiable, la verdad es pasamos un buen rato los que nos ocupamos de ello.

Pesado es, sin embargo, tener que traducir o revisar listas de palabras sin ningún tipo de contexto. Supongo el cliente las querría para hacer un glosario y así ganar mucho tiempo en traducciones posteriores sobre un mismo tema, pero, ¿realmente merece la pena traducir sin ningún tipo de contexto todo tipo de términos técnicos? Al menos sabíamos qué hacía la empresa (y teníamos el Routledge de términos técnicos, nuestra biblia en algunos casos).

Importante es, también, el tema del texto que traducimos. No es lo mismo traducir un texto especializado sobre instalaciones petrolíferas que un folleto publicitario de una escuela de negocios. Mientras en el primer caso hay que asumir cierta responsabilidad y andar con mucho cuidado con lo que se dice, el segundo contexto conlleva jugar más con el lenguaje para que el folleto tenga cierto tono persuasivo, lo que nos da más libertad.

Como se puede inferir de lo expuesto, y dadas las aptitudes que se presuponen de un traductor, la verdad es que los traductores podemos hacer casi cualquier cosa siempre que tengamos un espíritu curioso y sepamos afrontar retos por difíciles que nos parezcan al principio. Desde luego, está claro que no podemos ser maestros de todo, pero sí aprendices muy rápidamente.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn3
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

7 comentarios

  1. Chus Bello dice:

    Me encanta tu blog. No entiendo cómo no he dado antes con él.
    Me pasaré más de una vez por aquí… : )
    Yo soy un claro ejemplo de todo lo que apuntas sobre qué es o qué hace un buen traductor.

  2. Chus Bello dice:

    y A un buen traductor…

  3. Gracias por tu comentario, Chus. Espero que lo pases bien mientras estás por aquí 🙂

  4. Esther Rodríguez dice:

    Me ha encantado el símil de la caja de bombones, ¡muy bueno! 🙂

  5. Ja, ja, ja, ¡las gracias a Forrest Gump! 😛

  6. Yanina Mestre dice:

    Me quedo con tu frase: “no podemos ser maestros de todo, pero sí aprendices muy rápidamente”.

Deja un comentario