Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Traducir y testear videojuegos desde casa

Traducir y testear videojuegos desde casaEste verano me ocurrió algo insólito: un cliente directo me contactó a través de LinkedIn (de cuya importancia ya os he hablado) para pedirme presupuesto de una traducción inglés-español del manual de un videojuego para WiiWare que su empresa estaba desarrollando. Tras demostrar que era la persona adecuada para el trabajo y ofrecerle mi tarifa, me puse manos a la obra. Hasta ahí, todo normal.

El caso es que, tras entregar la traducción, me interesé por el juego y le dije al cliente que estaría encantado de traducirlo. Al final el cliente aceptó y, tras unos cuantos correos de negociación, llegamos a un acuerdo de que también participaría en el testeo de mi propia traducción del juego. Es decir, como el modelo interno de localización de videojuegos, pero en casa. ¡Una auténtica experiencia!

Cómo se desarrolló el proyecto

Lo primero que hice fue familiarizarme un poquito con el juego sin tampoco jugar demasiado, ya que se trataba de un juego de puzles y tampoco había que tirarse dos horas hasta pasarte una fase si lo que interesaba era el texto. Llegados a este punto, quizás no os cuadre una cosa: ¿cómo jugaba si era de WiiWare? Pues gracias a que el propio desarrollador me envió una versión para PC del juego, si bien se lanzaría para WiiWare. Si os digo la verdad, no sabía que algunos juegos de WiiWare están hechos así. En cualquier caso, lo mejor es que había un debug para comprobar los textos de la historia (unas 3000 palabras), que era lo que me interesaba.

El texto se encontraba en varios archivos de texto plano, así que la cosa era bastante sencilla. ¡Traducir y punto! Contemplé la posibilidad de pasar todo a Excel, pero al final lo que hice fue abrir los archivos txt en Word, traducir, pasar el corrector y guardar en txt de nuevo, sin usar memoria de traducción ni nada (no lo vi necesario y habría perdido tiempo haciendo conversiones).

Sin lugar a dudas, lo más chulo del proyecto era poner tus archivos recién traducidos en las carpetas correspondientes y… ¡voilà! Mágicamente, el texto aparecía en español. Una pasada, vamos. 🙂

La fase de testeo

La verdad es que la experiencia es un grado y, entre el romhacking y mi trabajo en Nintendo, hice todo lo posible por hacer un producto de calidad. Para empezar, como no había limitaciones, tuve que ir por todos los menús buscando texto solapado en ventanas (overflows) o cortado. Entre el ingenio y que vi que se podía usar la típica secuencia de escape \n para forzar un salto de línea, arreglé lo que pude en una pasada y luego era ya cuestión de prueba y error.

Un fallo que encontré y que no pasaba en inglés es que el texto aparecía pegado a algunos botones, y eso que no había nada antes de la cadena de texto en inglés. El texto acompañado de botones tenía pinta de centrarse según el número de caracteres, pero añadir espacios a la izquierda no solucionaba nada. Misteriosamente, añadiendo espacios a la derecha sí que funcionaba, así que de esta manera pude resolver varios fallos sin molestar al desarrollador. Ya sabéis, ¡tenéis que ser creativos al solucionar problemas! 😉

También me encontré con el típico problema de que hay una cadena en inglés que no aparece por ningún lado en tus archivos. Bien, pues antes de preguntar al desarrollador, nada mejor que husmear entre los archivos con extensión .txt que componen el juego en busca de la cadena perdida. Efectivamente, había un archivo que el desarrollador no me había dicho que tradujera, así que ni corto ni perezoso me puse manos a la obra (eran unas 40 palabras, poquita cosa). De nuevo, antes de preguntar, explorad todas las posibilidades.

Añadir valor

El cliente era bueno y, desde luego, se merecía que yo me esforzara al máximo para que quedara contento. Una forma de hacerlo es, como ya he hablado en alguna ocasión, aportar valor a tus servicios. Durante la traducción vi algunas erratas en inglés, así que las anoté en un Excel y se las hice saber al cliente. También tenía dudas sobre dos cosas, así que, sin cortarme, pregunté (yo creo que los clientes valoran más a alguien que haga varias preguntas —siempre que sean buenas, claro— que a alguien que lo tenga todo claro, porque saberlo todo normalmente es raro).

La verdadera clave del asunto residía en los mensajes de error: podéis pensar que es lo más “tonto” del juego, pero como haya un error aquí, el juego simplemente te lo tiran en la fase de certificación (el temido Lotcheck de Nintendo). Por tanto, como no disponía de los mensajes de error en casa (y aunque los tuviera, siempre hay que pedir la versión más actualizada), se los pedí al desarrollador. Pero no me limité a copiar y pegar el español: fui mensaje por mensaje en inglés para comprobar que fuera exacto y detecté tres mensajes en inglés que no coincidían, así que se lo dije al cliente. Y, precisamente, esto fue algo que en el correo de despedida me agradeció mucho. Así que ya sabéis: ¡que no os importe solo el español!

Muy bien, pero… ¿todo esto por cuánto?

Evidentemente, no me hubiera “matado” tanto si hubiera trabajado por 5 céntimos (lo que no quita que sea profesional a esa tarifa, por supuesto). La clave está en que me la jugué desde el principio (cosa que creo que hay que hacer si ya tienes experiencia y donde he fallado hace poco) y pedí la “friolera” de 10 céntimos por palabra más 4 por testeo. ¡Y el cliente aceptó! Pero de todo esto de tarifas ya hablaré en otra ocasión… 🙂

P. D.: Por si te interesa, tengo un curso online sobre localización de videojuegos en el que cuento esto y mucho más. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

76 comentarios

  1. Yo llevo dos años queriendo testear desde casa, pero parece que los desarrolladores son reacios a ello. Muchos también son reacios a que una sola persona haga la traducción en vez de la agencia, cosa que no entiendo, ya que les sale más barato y, en muchos casos, la calidad es mejor, ya que tratas directamente con el traductor y/o tester.

    ¿Cómo lo hiciste siquiera para que te contactasen? ¿Tienes lucecitas puestas en tu perfil? 😉

  2. ¡Hola Curri!

    Pues ya te digo, a través de LinkedIn 😀 Supongo que buscaría Nintendo, translator y cosas así, je, je.

    De algún modo, comprendo a los desarrolladores, sobre todo si son grandes empresas. Por lo que he visto, todos se lavan las manos y la parte de recursos humanos se la pasan a otras agencias, que a su vez contratan a otras agencias y… bueno, ya conoces el resto. En este caso se trataba de un estudio modesto.

    En cualquier caso, para juegos chiquititos como este, una persona es suficiente, pero en Nintendo me quedó demostrado que no hay nada como trabajar en equipo y cara a cara. Eso sí, tras esta experiencia, trabajar codo con codo con el desarrollador tampoco está tan mal. 🙂

  3. Estupenda entrada Pablo, la verdad es que sin tanta experiencia previa yo no se si me atrevería con algo así…
    ¡A ver cuándo vienes a Madrid a dar un cursillo / charla sobre localización de videojuegos!
    .-= En el blog de Carolina: blog ..Happy St Jerome’s day! =-.

  4. Hola Carolina:

    Sí, como digo, la experiencia es un grado y por eso saqué mi “arsenal de armas” para hacerlo lo mejor posible. Así justifiqué mi tarifa. 😉 Ahora que estoy de autónomo, a ver si hablo sobre tarifas, que nunca he hablado de eso.

    ¡Yo encantado de ir a Madrid, eh! 😀

  5. Oye, pues todo es proponérselo a los de Asetrad, igual les gusta la idea…
    .-= En el blog de Carolina: blog ..Happy St Jerome’s day! =-.

  6. No sé si sabías que la UAB hace unas jornadas de Localización. Siempre puedes intentarlo allí. Tienes hasta finales de octubre para entregar una muestra de tu “discurso” 🙂
    http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/content/international-conference-translation-and-accessibility-video-games-and-virtual-worlds
    Yo lo mismo lo intento para otro año. Este año no me encuentro inspirada para preparar nada, a pesar de tener montones de cosas de las que hablar (a lo mejor es ese mi problema, no consigo decidirme sobre el tema, jijiji)

  7. Carolina, la verdad es que por ahora no tengo mucha relación con Asetrad, cosa que tiene que cambiar… Pero no es una idea descabellada, no. Al fin y al cabo, ya lo hice con La Xarxa de Valencia hace poco 🙂

    Currí, me aceptaron una propuesta que hice para ese congreso, así que si te apuntas como asistente, allí estaré soltando el rollo. 😀

  8. Y este congreso de la UAB, ¿creéis que puede ser útil para alguien que no ha traducido nunca un videojuego? Me parece interesante, pero igual es para más traductores más experimentados en la materia y yo no me entero de nada…
    creo que debería empezar por algo más básico (y más barato! jeje)
    .-= En el blog de Carolina: blog ..Happy St Jerome’s day! =-.

  9. Pues no sabría decirte, Carol. Desde luego, sí sé que va a ir en tono académico y no realmente “profesional” (al menos es lo que espero al ser organizado por una universidad). Eso sí, con los pocos congresos que he visto del tema, seguro que es un congreso para empaparse de los “4 gatos” que vamos por ahí hablando sobre el tema. 🙂 Mi ponencia va de innovación en cursos de localización de videojuegos, con eso te digo todo 😛

    Y sí, el congreso es algo carillo, yo voy porque me interesa bastante el tema y porque tenía un buen descuento al ser estudiante del METAV. Desde aquí animo a todos los interesados a que vayan y así nos podamos conocer en persona, que es lo mejor de cualquier evento de este tipo. 🙂

  10. Yo creo que, si te interesa el mundo de los videojuegos y te gustaría empezar a traducir, no está de más la información. Sinceramente, yo me esperaría a saber de qué serán las ponencias y, una vez tengas toda la información, apuntarte si ves que puedes aprender cosas nuevas. Yo estoy esperando para apuntarme, porque me supondría el gasto del billete más hotel, más el precio del curso, y no me gustaría llegar allí y encontrarme con ponencias que no me acaban de interesar, o que solo me interesen dos o tres. Vale, de todo se aprende, y no creo que lo sepa todo como para que “solo me interesen dos o tres”, pero prefiero saber qué me voy a encontrar de antemano 🙂
    El mundo de los videojuegos es muy interesante. Sobre todo porque te permite conservar ese “niño/a” que todos llevamos dentro 😉

  11. Interesantísimo Pablo. Lo de la localización me parece una pasada y la verdad es que me llama un montón la atención (de hecho, me encantaría tener alguna experiencia en el campo), y lo que narras es todo un ejemplo a seguir y con muchos detalles a tener en cuenta. ¡Gracias por compartir tu experiencia con todos nosotros! ;).

    P.D.: a ver si esta semana puedo actualizar mi blog, que tengo entre manos un ejemplo de traducción especializada un tanto particular…
    .-= En el blog de Eva María Martínez: blog ..Nota personal P =-.

  12. Me ha encantado la entrada, Pablo. Debe de ser muy chulo hacer ese tipo de proyectos, sobre todo lo de testear desde casa, así te encargas de todo el proceso y lo tienes todo más controlado.

    Y creo que haces bien en incidir en lo de ofrecer servicios añadidos, algo que no tiene por qué suponernos molestias y que puede ser clave a la postre para que decanten por ti y no por la competencia.

    Lo de que te agreguen por Linkedin es la caña también, voy a poner un enlace a mi perfil en el blog para ver si hay suerte 🙂
    .-= En el blog de José Manuel: blog ..Melodía de traducción- entre los blogs de traducción más prometedores =-.

  13. Creo que tengo que buscar algún plugin para poner “Me gusta” como en el Facebook, que me ha gustado mucho tu comentario, Curri xD Yo también estoy a la espera de saber de qué irán las otras ponencias. 🙂

    Gracias por pasarte por aquí, Eva. Siempre intento hablar de mi (corta) experiencia para dar un punto de vista subjetivo que se ajuste a la realidad 😛 ¡A ver si puedes hacer lo propio con ese ejemplo de traducción especializada! 😉

  14. ¡Qué buena entrada, Pablo!

    El caso es que me ha asaltado una duda que tengo desde hace tiempo sobre el testeo.

    Un tester, en principio, se tiene que pasar un juego de principio a fin, buscando todo lo posible para comprobar y tal, ¿no es así? ¿Y qué pasa si el tester se encalla? Es que recuerdo que hace poco jugué al “Zelda Twilight Princess” y, en un punto, me encallé y no tuve pelotas de pasar de allí, así que dejé el juego (y le hubiera pegado una patada a la Wii si hubiera sido mía).

    ¿Qué hace un tester en un caso así? :S
    .-= En el blog de Ana: blog ..Esto en otros sitios no pasa =-.

  15. Sí, José Manuel, la verdad es que no creo que sea algo habitual, así que me siento afortunado de haber participado en un proyecto tan especial. 😀 Y sí, ¡estás tardando en poner un enlace a tu LinkedIn! 😉

    Ana, sobre lo que preguntas, pues ya depende del tipo de proyecto, porque si es muy grande, el trabajo se tiene que dividir en varias partes (y aunque sea pequeño también se divide, no creas). Al menos en Nintendo tienes que “marcar” como vistas todas las celdas del juego para garantizar que toooodos los mensajes del juego salen correctamente. Eso, cuando el texto es aleatorio, puede resultar un auténtico infierno (el mejor exponente es Animal Crossing).

    En cualquier caso, lo normal es trabajar con versiones debug en las que puedes acceder a donde te dé la gana, provocar que salga tal mensaje, etc. Por supuesto, en testeo eso debe ser un último recurso, pues las cosas deben salir sin “provocarlas”.

    Si el desarrollador no ofrece una guía del juego, con tanto tester friki siempre hay uno que se pone a escribirla para sus compañeros. O sea, que tú tranquila, que cuando trabajas como tester de verdad, siempre encontrarás la forma de avanzar. 😉

  16. Ana, o siempre puedes hacer lo que hacía yo: aprovéchate de que es un mundo friki y que los tíos no están acostumbrados (a ver, no todos, pero “en general” muchos) a que las chicas les hagan caso… y solo tienes que poner carita de pena, y pedir a los chicos “que por favor te ayuden que no consigues pasar de cierto punto” 🙂 A mí me funcionó durante tres años y medio (bueno, el último año ya era tan friki como cualquier otro y apenas necesitaba ayuda). Es otra cosa buena de la industria, aunque las mujeres tengamos que trabajar muy duro para demostrar que somos tan buenas (o mejores) que cualquier hombre. Ah, ¡¡qué recuerdos!!

  17. Ole por esa tarifa, Pablo :D. En cualquier caos, lo que comentas de testear desde casa creo que está exclusivamente reservado a gente que haya tenido experiencia in-house. Más que nada, porque los procedimientos y experiencia que adquieres trabajando para una empresa no están a tu alcance como autónomo. Y aunque te formes como autodidacta, creo que el fallo estaría en la parte de convencer al cliente de que eres mejor que alquien que ha currado en plantilla.
    .-= En el blog de Olli: blog ..Localización 101- curso básico para novatos =-.

  18. @Pablo: “Puedes acceder a donde te dé la gana, provocar que salga tal mensaje”… O.O

    Jo, macho, yo tengo que ver algún día cómo funciona eso xD. Así explicado me cuesta un poquillo entenderlo. Bueno, entiendo los conceptos, lo que no entiendo es el “cómo”. Pero tranqui, no te voy a pedir que lo expliques, ¿eh? Muchas gracias por aclararme la duda :3

    @Curri: Creía que, si eres tester y te encallas en los juegos, pues que te acaban echando… No había pensado tú técnica xD. El caso es que yo ya soy friki de serie, lo que pasa es que para según qué juegos soy torpe como yo sola xD.
    .-= En el blog de Ana: blog ..Esto en otros sitios no pasa =-.

  19. Hola Olli:

    Efectivamente, me la jugué con esa tarifa precisamente porque sabía que el haber trabajado en plantilla era un grado en este caso. Pero bueno, hay muchas empresas de testeo, tampoco hay que trabajar en Nintendo. Lo digo por Curri y otros testers interesados 😉 A ver si en la próxima entrada hablo de tarifas y cuento más detalles de este caso concreto.

    Ana, lo del debug es sencillo. Para que te hagas una idea, y no creo que esté contando nada confidencial porque esa información ya aparece en el libro ese de testeo que mencioné hace tiempo, en el Fire Emblem tenía un menú muy bonito para acceder al capítulo que quisiese, desbloquear los extras, tener vida infinita, provocar una victoria automática, etc. En Metroid podía ver cualquier vídeo o acceder a tal punto de la historia según los acontecimientos. Luego le quitan el código del debug y listo para sacarlo a la venta xD No solo se usa para la localización, sino para testear el juego en sí (por eso digo que esa información ya aparece en otros lados).

  20. Pablo, eso último que mencionas es algo que siempre me he preguntado de los testers. ¿Qué pasa si te quedas atascado en alguna parte del juego o hay un monstruo que se resiste? Supongo que dispondréis de algún tipo de menú o códigos de trucos ¿no? Sería interesante una entrada sobre el tema 🙂
    .-= En el blog de Olli: blog ..Localización 101- curso básico para novatos =-.

  21. Sí, sí, es lo que acabo de comentar. Activas la opción Kill All y a tomar viento todos los bichos xD

  22. Ana. A ver, una cosa es ser un inútil, que no hagas nada, y la otra es que, de vez en cuando, te encalles 🙂 Además, yo era de localización y se supone que no necesitamos ser “tan” expertos en el juego en sí sino más en que todo está bien localizado. Y si, aún encallándote, informas de unos 20-40 errores al día… sería de muy gilipollas que te echasen 🙂 No todo el mundo se pasa un juego lleno de errores a la primera. Créeme, he trabajado con frikis, y hasta a ellos les costaba. Además, muchas veces solo necesitas una “ayudita”, más del palo: prueba esto, o tienes que matar primero a este monstruo. Los testers necesitan un tiempo también para acostumbrarse al juego, sobre todo si el desarrollador se pasa el tiempo cambiando el juego, y cuando te acostumbras a seguir un camino, te lo cambia y tienes que buscar otro. Pero si todo eso falla, pues siempre es bueno usar las “armas de mujer” 😉 Así que tranquila. Si te apetece empezar, empieza. ¡Muy mal lo tendrías que hacer para que te echasen!

    Olli, la verdad es que usando esos “debug” te sientes como un Dios 🙂 Los hay de todo tipo y siempre depende del desarrollador que haga el juego. A veces solo te dan todas las armas y vidas infinitas, otras veces te dan un comando para pasar de un nivel a otro o para “flotar” y moverte por el nivel e ir al sitio donde quieras llegar, otras te dan la lista de niveles y subniveles para ir a dónde quieras… Los he visto de todo tipo.

  23. Ah, Ana, se me olvidó.
    Cada tester también tiene sus “especialidades”. Yo soy más de juegos RPG y de puzles. Pero los 3-4 primeros meses me hicieron testear un juego de gestión de fútbol (un coñazo) y luego me metieron directamente a testear juegos de tiros. Y así estuve como dos años, pegando tiros a todos lados (lo peor, no soporto ese tipo de juegos) y bueno, llegué a “especializarme” a ese tipo de juegos también. Después, gracias a dios, llegó la Nintendo DS y pudimos empezar a hacer juegos “como dios manda” y eso sí, sabiendo que a mí se me daban mejor ese tipo de juegos, preferían asignármelos a mí y dejar los tiros para los “machotes” 🙂 Pero creo que la versatilidad es importante en este mundo. Y tener mucha, mucha paciencia. No siempre te darán tu juego favorito para que testees o traduzcas (ojalá), pero sí tienes que sacar lo mejor que puedas de cada experiencia. Si te hacen testear/traducir juegos de tiros, pues mira, ya le pillarás el tranquilo. Ahora mi novio me pide que le ayude con los juegos que testeé y con las versiones nuevas de dichos juegos 🙂

  24. Si os sirve de algo, en Nintendo cada vez entraban más mujeres en testeo. 🙂 Lo importante es trabajar bien, no pasarte el juego como si nada. Además, que tarde o temprano te haces al juego.

    Y sí, Curri, debugs hay de todo tipo. En Nintendo desde luego he visto algunos muy currados: con el propio debug podías ver todos los mensajes del juego y hasta te decían qué mensajes tenían overflows 😀

  25. En eso Curri tiene mucha razón. Pues anda que no me tragué mierdecilla DSiWare antes de que me dieran el Metroid… ¡Menudo chute de felicidad me dio eso! 😀 Pero es cuestión de ponerse y al final te haces a todo.

  26. ¡Muchas felicidades, Pablo!
    Por el buen trabajo realizado y por esa tarifa. Al leer tu entrada he aprendido un poco más sobre el testeo de vídeojuegos.
    .-= En el blog de Verónica García García: blog ..Conferencias sobre Freelancing =-.

  27. ¡Gracias, Verónica! Me alegro de que hayas aprendido un poquito sobre el tema gracias a la entrada. 🙂

  28. Que pena que la conferencia sea tan cara, me gustaría mucho ir, quizás me pase de todas formas al menos para conocer a algunos de vosotros, entre ellos tú, Pablo. Cuando era estudiante de la UAB no pude ir a varias conferencias porque la verdad que son bastante caras, y ya te dejas tu pasta en la carrera en sí, deberían ser gratuitas para los estudiantes ya que son beneficiosas para ellos.
    .-= En el blog de Verónica García: blog ..Conferencias sobre Freelancing =-.

    • Sí, es bastante cara, la verdad. A mí me ha costado 50 € por ser estudiante del máster de la UAB; quizás si dices que has estudiado allí te hagan un descuento.

      Por cierto, ¿alguien se apunta a la conferencia de ProZ en noviembre en Barcelona: http://www.proz.com/conference/128?

      Es cara también, pero tengo ganas de ir. Ya sé que conoceré gente allí, ¡pero no me gusta ir solooooo! Que las habitaciones individuales de los hoteles son muy caras xD

  29. Hola, Pablo:

    Entrada muy interesante. Se nota a la legua que sabes de lo que hablas y que te encanta lo que haces.

    Aunque yo estoy especializada en la traducción de textos técnicos y financieros de alemán a español, me parece fascinante la localización, sobre todo de videojuegos. Y es que soy usuaria empedernida de las videoconsolas desde que era pequeña (empecé con la Sega Mega Drive y, después de pasar por la Nintendo 64, la Game Boy y la PS2, he acabado en la Wii). Así que, como traductora y fan de esos adictivos cacharritos, me encanta que disecciones su proceso de traducción y localización. 🙂

    Saludos y felicidades por tu estupenda web,
    Isabel

    • Hola Isabel:

      ¡Muchas gracias por tus palabras! Me alegro de que seas una aficionada a las consolas, cada vez hay más chicas y el tópico de “solo los tíos juegan” va desapareciendo, como tiene que ser. 🙂

      ¡A ver si alguna vez juegas a algún juego que haya traducido! 😛

  30. Pues yo desmiento el tópico radicalmente, porque los juegos que más me gustan son los de tiros. Mi favorito (todavía no he encontrado uno que lo supere en jugabilidad): el GoldenEye 007 de la N64. 🙂

    La verdad es que jugar a un juego que hayas traducido tú sería todo un puntazo, jeje…

  31. El Perfect Dark ocupa el segundo puesto en mi lista de favoritos junto con Tomb Raider: el ángel de la oscuridad de la PS2. 😀

    Volviendo a tu post, se me ha olvidado comentar que me parece genial que hayas «desvelado» la tarifa que has cobrado por este trabajo. Es de agradecer que alguien se atreva a hablar de tarifas concretas, cosa que no siempre es fácil. Sin duda, es un punto de partida y una referencia importante para todos aquellos que andan perdidos en el tema de los precios y no saben cuánto (se puede llegar a) cobrar. Con ese granito de arena ya estás contribuyendo a evitar que la gente menos informada tire las tarifas por los suelos y a que valoren su trabajo como deben.

    Ya estoy esperando tu futuro post sobre tarifas… 😀

    Saludos,
    Isabel

    • Je, je, gracias por el cumplido 🙂 Bueno, desde luego es lo más alto que he llegado a cobrar por el momento, tampoco quiero dar la impresión de que es “lo normal”. Además, era un cliente directo. 😉

      El post de las tarifas está ya en camino, mañana estará publicado tempranito por la mañana. 😉

  32. Isabel: La verdad es que me parece muy mal que la gente no quiera hablar de tarifas. Yo no tengo ningún problema en ello y es por eso que las tengo publicadas en mi sitio cutre-web (porque es cutre y tengo que cambiarlo ¡ya!, jjjjjj). ¡¡Al negarnos a compartir tarifas nos perjudicamos a nosotros mismos!! Y seguramente es por eso que tantas agencias se aprovechan y, cada vez más, pagan precios irisorios. Si una agencia fuese a cada uno de nosotros, y todos le ofreciésemos una tarifa mínima, por el mero hecho de que, aunque ofreciendo 0.03 €/palabra seguramente nos aseguraría (valga la redundancia) el trabajo, no sería justo para el resto de los traductores y, encima, estaría bajando el nivel de la barra. Tú dile a un notario que, en vez de cobrarte 50 euros por firmarte un contrato, te cobre solo 10, a ver qué te dice. Seguro que te manda a la m***da, no solo porque a todos nos gustan los 50 euros por 5 minutos de trabajo, sino porque sus compañeros podrían denunciarle por competencia desleal. Eso no pasa en la traducción porque no tenemos un colegio de traductores (en España) que nos apoye y controle todo eso.

    Así que, Isabel, no te cortes un pelo y pide tarifas. Seguro que la mía también es muy baja, pero es lo más que consigo sacar a las agencias, quienes suelen cobrar al cliente hasta cuatro veces más de lo que pagan al traductor, y eso es vergonzoso.

    We’ve got the power! ^_^

  33. Jajaj Curri te invito a visitar mi blog, comparto tu opinión y ayer tuve una pataleta cibernética que desató un debate muy interesante sobre esto que dices.
    .-= En el blog de Verónica García García: blog ..Conferencias sobre Freelancing =-.

  34. Se me ha olvidado añadir que no estoy de acuerdo en poner las tarifas en la página web porque creo que las tarifas que establecemos son una referencia para nosotros mismos y pueden variar según el tipo de proyecto. Al exponerlas nos estamos quitando ese margen e incluso hasta la oportunidad de que nos contacten nuevos clientes.
    .-= En el blog de Verónica García García: blog ..Conferencias sobre Freelancing =-.

    • Sí, yo también estoy de acuerdo en ese sentido, ya que no le voy a cobrar lo mismo a un sueco que a un español simplemente porque sé que el margen es bastante importante si se trata de un cliente directo. Tampoco quiero decir que sea malo publicar las tarifas: así te aseguras de que quien se ponga en contacto contigo sea alguien que ya sabe lo que le va a costar trabajar contigo.

  35. Hola, Verónica:

    Tampoco se trata de publicar unas tarifas fijas. Lógicamente, el precio de un trabajo de traducción o revisión varía mucho en función del grado de especialización del texto, la complejidad del formato, la combinación lingüística, etc., pero creo que sí resulta útil indicar, al menos, un precio o intervalo de precios orientativo. Así lo he hecho yo en mi página web. Y es útil por dos cosas:

    1 – Porque sirve de orientación a otros traductores.
    2 – Porque nos ayuda a filtrar clientes. Por ejemplo, si un traductor publica en su web que su tarifa mínima es, pongamos por caso, 0,07 € por palabra, eso puede evitarle perder el tiempo con clientes que no están ni por asomo dispuestos a pagar tal cantidad, porque lo más probable es que, al ver el precio, no se pongan en contacto con él. Aunque esto pueda parecer a priori algo negativo que nos haga perder clientes y trabajos, a la larga es beneficioso, porque lo que nos interesa no es aceptar cualquier cosa que salga y a cualquier precio, ni perder el tiempo negociando con gente que no está dispuesta a pagar más de 3 céntimos, sino seleccionar nuestros trabajos y encontrar clientes buenos, que valoren lo que hacemos y que estén dispuestos a pagar tarifas decentes.

    Como decía Curri, we’ve got the power!
    Isabel

  36. Si, bueno, claro que nos restringimos. Pero yo tengo márgenes (0.05-0.07) para que me dé siempre margen de negociación. Por supuesto, también he cobrado más cuando he trabajado con clientes directos (y hasta me han llegado a decir que me pagaban más porque creen que 7 céntimos por palabra es muy barato). Pero sí, creo que tengo que añadir un “the final rate will depend on the project, amount of words and deadline”, y así siempre puedo añadir algo más si me tocan mucho la moral con traducciones “supermegaurgentes” o formatos odiosos, como sería el pdf.

    Al principio no las tenía puestas, y nadie contactaba y alguien me dijo que era mejor ponerlas, porque la gente es muy reticente a “comprar” algo sin saber el precio. Es como vais de compras. ¿No os repatea mirar ropa y descubrir que no hay precio y tienes que ir cada 5 minutos a la dependienta a preguntarle cuánto cuesta? A mí se me quitan las ganas de comprar nada, además que no sabes si te cobra lo que toca: a lo mejor te ve cara de tonta, o de rica, y te mete diez euros más por la cara 😉

    Pero sí, Pablo, tienes razón que es mejor no cerrarse en una tarifa, porque siempre es mejor negociarlo con el cliente. A lo mejor os pasa como a mí, que me echaron la bronca pro barata (y eso que cobré mucho más de lo que las agencias aceptarían) XD

    • Con eso ya estoy más de acuerdo, si se quieren poner las tarifas se pueden añadir ciertos “disclaimers” que hagan referencia a los factores que variarán dicha tarifa, urgencia, volumen, precios mínimos, descuentos por volumen o lo que sea. En ese caso es más beneficioso y también nos aseguramos un margen.
      .-= En el blog de Verónica García García: blog ..Conferencias sobre Freelancing =-.

    • “¿No os repatea mirar ropa y descubrir que no hay precio y tienes que ir cada 5 minutos a la dependienta a preguntarle cuánto cuesta? A mí se me quitan las ganas de comprar nada, además que no sabes si te cobra lo que toca: a lo mejor te ve cara de tonta, o de rica, y te mete diez euros más por la cara”

      Qué gran razón tienes, y ese creo que es el mejor argumento de todos. Yo cuando he ido buscando un servicio (no ya producto) siempre me he fijado antes en la empresa que me dice de antemano lo que me va a cobrar. O sea, que funciona xD Es un caso peliagudo, desde luego… Yo al menos, como ofrezco testeo, familiarización con el juego, testo, etc., por ahora prefiero no poner la lista de precios, pero quién te dice que luego no cambie de opinión…

      • Mmmm, siempre puedes poner precio aproximado. O precio por hora, con un “negotiable” al lado. Vamos, la cuestión es dar información sin acabar de darla.

        Yo también ofrezco testeo (si te fijas, está en esta lista: http://curri-barcelo.es.tl/How-can-I-help-f-.htm) pero no lo tengo puesto en la lista de precios, porque lo “incluyo” en lo de “for other projects, please contact me” 🙂 Si es que tampoco sabría cuánto cobrar y supongo que cobraría por hora. El único videojuego que he testeado desde casa fue para PC y aunque me dijeron que el cliente no quería que nos pasásemos más de 16 horas testeando, el juego tenía telita y necesitaba, como mínimo una semana intensa (era un simulador tipo SIMS pero creando ciudades). Ahí sí que tuve que aceptar la tarifa que me dieron, proque venía de agencia, pero si no, yo creo que el precio por hora, y siendo honesto (nada de cobrar las horas que no haces nada), debería bastar. Eso sí. ¿Cuánto cobramos por hora? Yo tengo puesto 15 euros (que tal y como está la bolsa hoy en día, para mí es lo mismo que 15 libras), pero por supuesto no me lleva el mismo esfuerzo corregir textos durante una hora que hacer un testeo profundo de un videojuego, listando los problemas y demás, o simplemente hacer cambios “culturales” a una traducción. Así que supongo que debería añadir un asterisco al lado de según qué cosas y poner un “disclaimer” 🙂

        No sé, creo que es algo que merece debate.

        PD: Perdonad si hablo demasiado… No he tenido mucho curro hoy y ando un poco aburrida, jjjjj

  37. ¡Menudo forochat os habéis montado! xD

    A Curri y a Pablo: gracias por explicarme con tanto detalle el tema del testeo. Esto de la vida infinita, las armas y tal… Madre mía, jugar así tiene que ser un regalazo. Soy de las que se cabrean (mucho) cuando me matan más de tres veces en el mismo sitio xD.

    Ojalá algún día pudiera trabajar de tester, me haría mucha ilusión, aunque tuviera que trabajar con juegos que no me gustan (de tiros, de deportes…). Aunque, puestos a pedir, yo quiero traducir directamente xD.

    Ah, otra pregunta, y juro que es la última: ¿los testers pueden hacer sugerencias sobre la traducción? Del tipo: “Oye, esta expresión aquí creo que queda algo fea” o “Me parece que en el original querían decir otra cosa”. Sé que los testers no tiene por qué ser traductores, pero si se diera el caso, ¿se podría?
    .-= En el blog de Ana: blog ..Esto en otros sitios no pasa =-.

    • Ana, eso depende de la empresa/desarrollador, y del “poder” que le den al tester.
      A mí me dejaban hacer lo que quisiese, siempre y cuando fuese para mejorar la traducción. Es más, antes teníamos que meter “bugs” (son los errores, que los escribes en una base de datos) por cada cambio de texto. Al cabo de unos meses se dieron cuenta de que era más rápido, práctico y mejor, hacer los cambios directamente en archivos de texto, o en programas de localización (yo he usado dos, Logan y uno que no me acuerdo, que usaba solo con el desarrollador de Hitman, IO), y marcarte los cambios hechos para después, cuando te den la versión nueva, asegurarte de que se han añadido los cambios.
      Otras empresas prefieren meter un bug por cada cambio, lo cual es tedioso no solo para el tester, que pierde muchísimo tiempo, sino también porque, a veces, tiene que pasar por una serie de “aprobaciones” (a veces el lead tester es el que aprueba el cambio si ve que es válido, ¡pero no siempre tu lead tester habla el mismo idioma que tú!), y luego los desarrolladores tienen que ir bug por bug, leyendo loq ue pone, buscando el texto y haciendo el cambio, con la posibilidad de que se equivoquen al copiar.

      Pero Ana, si realmente te apetece, empieza. Si eres joven y no tienes ataduras, vete a cualquier desarrollador (EA en Madrid busca gente cada cierto tiempo, si no, en Londres hay varios, pídeme info y te la doy). Siempre puedes probar y si no te gusta, pues lo dejas. Eso sí, no pagan bien, que lo sepáis XD Tendrás que conformarte con ser mileurista/milibrista (si decides venir a Londres), pero la experiencia vale la pena. Yo no me arrepiento. De hecho, hay días que echo de menos el ambiente y me apetece volver a testear. Es como ser niño de nuevo (al menos, en mi compañía)

      • Curri, en Nintendo es igual, hay que meter un bug por cada cambio que hagas, PERO solo en la fase de testeo. Afortunadamente contamos una fase de revisión en pantalla donde podemos cambiar lo que nos dé la gana. Si no, sería un auténtico infierno…

        Y sobre lo de hacer cambios de sugerencias y tal, claro que se hacen. Por supuesto, eso de ya depende del traductor (ya que es el que tiene la última palabra en Nintendo), pues hay gente a la que les toca las pelotas que le corrijas algo que está “bien” y otra más flexible. Yo siempre digo que siempre que se mejore el texto, que me comenten lo que sea aunque sea una chorrada. Total, el bug lo va a meter el tester, no yo 😛

        Yo creo que es mejor que sea el traductor original el que diga si se cambia algo o no, pero entiendo que en una empresa exclusivamente de testeo es algo bastante difícil y bastantes problemas habrá como para estar pendiente de lo que dice el traductor. Me consuela saber que la responsable es alguien como tú, Curri, porque el problema es que a veces los testers no tiene en formación en traducción o algo relacionado con los idiomas y desconocen algunas normas de la RAE y esas cosas. Pero bueno, para eso estará el Lead Tester. 😉

        • Esa es la cosa. Cuando solicité el trabajo, pedían a alguien con una carrera en traducción e interpretación o similar + afición por los juegos (aquí es donde dije: Hello, here I am!). Todos los que estábamos allí teníamos carrera de algo (menos un chico italiano que era bilingüe inglés), aunque no todos era de traducción. Por supuesto los “traductores y filólogos” pudimos demostrar que es mejor contratar a un filólogo/lingüista/traductor y que “aprenda” a jugar videojuegos, que no a un friki y enseñarle a escribir bien. Y gracias a eso, mi antiguo jefe se cambió a una de esas empresas de testeo externo, y cuando hizo “recruitment”, pidió lo mismo. En otras compañías (Square Enix, 2kGames, EA…) solo piden “natives”, lo cual me parece muy mal, sobre todo si vemos el nivel de lenguaje y corrección gramatical y ortotipográfica (toma palabrejo) de los críos hoy en día.

          Ah, Pablo. Los únicos bugs que metíamos de texto eran los relacionados con estándares (Nintendo, PS y Microsoft), porque eran los que se consideraban como BUG A (los bugs se dividen en prioridades o importancia. Los A son los que, digamos, llevarían al juego a que Nintendo, PS o Microsoft no te aprueben el juego), y el bug era para tener la TRIPLE seguridad de que se arreglaban. Porque, claro, si tienes un bug de un texto que se sale de la casilla, y puedes “arreglarlo” con un simple cambio de texto, no creo que haga falta ni hablar con el traductor ni meter bug… te ahorras tiempo y molestias. Pero claro, eso si sabes que el tester es alguien que “se entera” del tema y en quien puedes confiar. Supongo que todo depende de las prioridades de cada empresa. Para mí, como trabajábamos nosotros era lo mejor. Eso sí, sería aún mejor si tuviésemos a los traductores internos, o incluso, si fuésemos nosotros mismos los que tradujésemos nuestros propios juegos.

          Mmmm, a lo mejor debería escribir sobre esto y hacer una ponencia para lo de la UAB 😉 ¡Me estoy emocionando!

    • Ana, hoy me ha llegado una oferta de trabajo de tester y he pensado en ti. SEGA está buscando testers de español e italiano:
      http://www.toplanguagejobs.co.uk/job-655771.html

      No sé si estarías dispuesta a venirte a Londres y bueno, SEGA no es el mejor sitio para trabajar porque pagan poco (un poco menos que en el resto de distribuidores, pero lo suficiente para) y trabajan por “shifts”, pero la experiencia, no solo en traducción sino también el hecho de vivir en un país extranjero, y en una ciudad como Londres, que es la auténtica selva, puede ayudarte mucho. Siempre puedes probarlo y si no te gusta, pues ya te vuelves (eso dije yo, y llevo 6 años aquí, jijijiji).

  38. Ah, pues Curri, me has dejado muerto con que pedían preferentemente a gente con formación en traducción o similar. 🙂 En Nintendo que yo sepa no existe el requisito, aunque sí que es cierto que poquito a poco casi todos los que entran han estudiado una carrera y que cada vez hay más testers que son licenciados en traducción. Veo que las cosas están cambiando un poquito.

    Respecto a lo de meter bugs, vale, todo aclarado. Lo digo porque un amigo traductor que fue tester me dijo que tenían plena libertad para cambiar cosas por la buena de Dios, y hay que tener cuidadito con eso… Desde luego, por todo lo que me cuentas, ya veo que tu empresa era bastante seria. 😉

    Yo creo que si le escribes a Carme aún estás a tiempo. Yo estaré encantado de asistir a tu charla, que seguro que aprendo un montón. 😉

  39. ¡Dios mío, os amo a todos!

    Gracias por avisar, Curri, me apunto rait nau. De hecho, me encantaría salir de España una temporada, aunque me da un miedo que me muero, pero bueno… 😛

    Ah, y haz caso a Pablo y pide de apuntarte a la conferencia, mujer, que así te veo yo también :D.
    .-= En el blog de Ana: blog ..Esto en otros sitios no pasa =-.

    • Ana, no tengas miedo de hacer algo, sino de perdértelo por no hacerlo 🙂
      No tengas miedo por venirte, ten miedo por la cantidad de emociones que sentirás al venir y todo lo que aprenderás 😉 No digo que sea fácil. Es muy difícil, sobre todo si haces como yo que apenas conoces gente española (lo que también me ayudó a mejorar mucho mi nivel de inglés y a apenas tener acento), pero si lo haces, piensa que así siempre podrás decirle a tus hijos: Yo lo hice, así que tú también puedes 🙂

      Lo de la conferencia… tengo tres semanas para pensar un tema y desarrollarlo en 20 minutos… aunque hablo mucho, no sé si conseguiré hacerlo. Me falta inspiración y no tengo ni tema. ¿De qué quieres que hable? 😉

      • Ui, pues no sé… Deberías hablar de algo de lo que tú tuvieras mucha experiencia y que pudiera aportar mucho a los que fueran a verte.

        En la web hay una sección de temas sugeridos. Igual puedes echarle un ojo a ver si te inspira:
        http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/content/call-papers

        Igualmente, antes de pensar nada, deberías ponerte en contacto con los organizadores y preguntarles si estás a tiempo de participar.

        ¡Yo espero que sí!
        .-= En el blog de Ana: blog ..Esto en otros sitios no pasa =-.

        • Ana, sí que hay tiempo. Tengo hasta el 30 de octubre para presentarlo. Ya he hablado con los organizadores. Fueron profesores míos en el máster de Audiovisual (y parece que ambos me siguen queriendo igual, porque me han animado a que participe). Mi problema es el clásico problema del traductor y escritor: Tengo miedo a la página en blanco. Soy nefasta para “inventar” temas. Por ejemplo, en el colegio, odiaba cuando nos decían: “Los deberes de hoy es escribir sobre algo, lo que queráis”… NOOOOOOOOOOO!!!!!!!! Nunca se me ocurre nada interesante. Pero si me das un tema, como ya habréis comprobado, puedo hablar y hablar y hablar XD

          Gracias por el enlace. La verdad es que viendo los “temas”, me apetecería hablar de la localización, o de los problemas de calidad, pero imagino que de eso es precisamente de lo que Pablo va a hablar 🙂 También podría hablar sobre el tópico equivocado de que los videojuegos te vuelven agresivo y te llevan a volverte loco y a cargarte a to dios por la calle, simulando Resident Evil… Pero eso no tendría nada que ver con la traducción, aunque creo que sí con el tema de la conferencia, que es la interacción de la gente con el mundo virtual… Buff, yo qué sé.

          • ¡Hola! Ya veo que esto está animado. Qué va, yo voy a hablar de innovación en las clases de localización de videojuegos con el romhacking, así que puedes hablar de lo que quieras sin cortarte… xD Y si han ampliado el plazo, seguramente es que tampoco haya demasiado material (es lo que tiene este tema, que somos cuatro gatos), así que yo propondría algo que te guste, que básicamente es todo 😉

            Y Ana, efectivamente, no pierdes nada por empezar de tester. En Nintendo siempre buscan y todos los meses hay gente que va y viene. De hecho, desde que me fui a mitad de julio, ya me han escrito dos chicas diciendo que iban a la entrevista y que qué les aconsejaba y han terminado pasándola 🙂 Y bueno, ¡que hay más empresas de testeo de lo que parece, eso te lo puede decir mejor Curri! 😉

          • Curri y yo hemos decidido seguir con la conversación por correo, porque te estábamos inundando la zona de comentarios y cada vez nos íbamos más del tema.

            Sobre lo de empezar como tester, ya sé que es buena idea, pero es que he tenido mucha mala suerte. Me apunté para tester de Nintendo en dos empresas distintas y ni una ni la otra me han dicho nada… :_( No sé si habrá otro modo más directo de meterme, porque desde luego las agencias no parecen demasiado comprometidas.
            .-= En el blog de Ana: blog ..Esto en otros sitios no pasa =-.

  40. Hola Ana:

    Desde luego, es lo que le digo a algunos, que a veces lo de Nintendo es cuestión de azar, que unas veces pasan y otras hasta contactan conmigo…

    Bueno, hay otras empresas de testeo. Seguro que Curri ya te ha puesto al corriente. 😉

    Saludos,

    Pablo

  41. Una pregunta para los oráculos de la traducción de parte de una novata recién licenciada: ¿cuales son las tarifas más adecuadas para revisiones ES>EN?

    • Pues la verdad es que no sabría decirte, pero yo creo que a partir de 0,03 € la palabra está ya bien, no sé qué pensarán los demás.

      ¡Ánimo! 😉

    • Hola, Mari:

      Pues depende de muchos factores: tipo de cliente (directo o intermediario), país del ciente (nacional o extranjero), tipo de texto (formato fácil o complejo, general o especializado)… Quizá te convendría más cobrar por horas que por palabras. No se puede decir una tarifa sin tener en cuenta todos esos factores, aunque el precio que propone Pablo, como base de partida, me parece bien.

      Saludos,
      Isabel

  42. Ups…Siento la errata: cuáles.

  43. Muy interesante tu artículo, Pablo. Una tarifa de 0,10 céntimos la palabra está muy bien, sé de otras empresas de videojuegos que, como cliente directo, pagan menos. Poder hacer el testing en casa está muy bien. Este verano estuve haciendo testing en EA Games y la verdad es que es un trabajo muy interesante, aunque la mayoría de la gente que entró a trabajar conmigo no había oído hablar de la palabra “localización” nunca en su vida.
    Un saludo,
    Yedra Domínguez Mora
    .-= En el blog de Yedra Domínguez: blog ..De como entré en este mundo =-.

    • ¡Hola Yedra!

      Sí, 10 céntimos la palabra es una gran tarifa, y desde entonces solo he tenido a otro cliente aparte de este que pague esa tarifa. Cuesta encontrar a este tipo de clientes, pero existen.

      ¿Sigues en EA entonces?

      Muy interesante tu historia, por cierto (acabo de leer lo que tienes en tu página) 🙂

      • No, solo trabajé los 3 meses de verano. Espero poder volver el próximo verano porque, la verdad, aprendí un montón y la experiencia fue muy gratificante y a ver si así puedo llegar a traducir para ellos.
        De momento, trabajo como autónoma en mi casa. Traduzco software y manuales técnicos de maquinaria industrial. Acabo de abrir el blog, tengo una página en Facebook, pero creo que el blog es bastante mejor como “promoción empresarial”.
        .-= En el blog de Yedra Domínguez: blog ..De como entré en este mundo =-.

  44. Sí, sí. Vivo en Madrid desde hace ya 5 años. Lo mismo un día nos encontramos en algún sarao traductológico jejeje. O por la calle, que Madrid es muy grande, pero es un pañuelo 😉
    .-= En el blog de Yedra Domínguez: blog ..De como entré en este mundo =-.

  45. I went through the whole article, however, since my Spanish is weak, I would ask you to write something in English, at least from time to time… 🙂

    • Hi Barbara,

      I’m glad to see you here! I always publish in Spanish because it’s my mother tongue and because I think there are quite a few blogs in English already, but well, who knows what I will be doing in a couple of months… 😛

      Cheers,

      Pablo

Deja un comentario