Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Traducir sin la letra ‘e’: un pasito más

Jack LondonA petición de Eva Paris de Papel en blanco, que habla sobre la existencia de una novela escrita sin la letra ‘e’, rescato uno de los primeros artículos sobre traducción subordinada de este blog para publicar la traducción sin la letra ‘e’ que hice del relato corto The Whale Tooth del escritor estadounidense Jack London. Aviso de antemano que mi calidad literaria deja que desear y que el objetivo de la traducción era más un ejercicio que otra cosa, por lo que en más de una ocasión la expresión es bastante artificial. Además, al ser una traducción no podía cambiar la historia porque sí. ¿Cómo explicar diente de ballena o misionero sin la letra ‘e’? Lo único que contiene la letra ‘e’ son los nombres propios.

John Starhurst y su misión divina

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

5 comentarios

  1. Es conocido también el caso de la novela “La disparison”, del francés Georges Perec, donde lo que ha desaparecido es precisamente la letra E. Fue traducida-adaptada al español como “El secuesetro”, sin la vocal A.

  2. Interesante el post, lo encontre por casualidad pero ahora voy a dar una vuelta por los posts anteriores, gracias.

  3. ¡Muchas gracias! Espero que disfrutes del blog. 🙂

  4. Hace unos días tuve que traducir una cosa sin la letra ‘r’ y me acordé de esta entrada ^^. ¡Saludos!

Deja un comentario