Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Taller “Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos”

VideojuegosComo algunos sabréis, estoy haciendo el curso Certified Localisation Professional (CLP) del The Institute of Localisation Professionals (TILP), y del 26 al 29 de julio tendremos clases presenciales en Valencia. Pues bien, Laura Ramírez Polo, del blog Tecnologías y Traducción, me ha propuesto impartir una sesión sobre localización de videojuegos el 27 de julio a las 18:00 para los asistentes al CLP y miembros de la Xarxa, así que más me vale ponerme las pilas y aprovechar este tiempo para hacer una buena presentación. 😉 A continuación os pongo los detalles. Recordad que también podéis apuntaros por 30 € y que el CLP también se va a celebrar en Barcelona a finales de agosto (tenéis más información en la web). A ver si sale bien y también hago la presentación en Barcelona. 😀

Estimados compañeros:

La Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, en colaboración con el TILP (The Institute of Localisation Professionals) y la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia, organiza el taller Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos a cargo de Pablo Muñoz Sánchez, localizador de videojuegos.

Resumen de los contenidos

El sector de la localización de videojuegos está cada vez más en auge y desgraciadamente en España solo contamos con varios cursos especializados sobre esta rama de la traducción. Por ello, el objetivo de este taller, de dos horas de duración, se centrará en introducir cuáles son los principales problemas a la hora de trabajar en este sector tanto en plantilla como de autónomo. Dado que la práctica siempre es más importante que la teoría para un traductor, la idea principal es ofrecer información de primera mano sobre cómo son los tipos de archivo con los que se trabaja (principalmente Excel), cómo se puede ser más productivo con Excel, cómo hacer frente a las variables en videojuegos, qué tipos de macros y etiquetas podemos encontrar en este tipo de archivos, qué tipo de bugs (errores) podría haber tras la implementación de nuestro texto y cómo se deberían detallar los problemas en caso de que formemos también parte del equipo de control de calidad de la localización de un videojuego.

Biografía del autor

Pablo Muñoz Sánchez es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y desde 2008 es traductor inglés-español en Nintendo of Europe. Asimismo, compagina su trabajo estudiando el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona en su modalidad virtual. Es autor del blog de traducción Algo más que traducir y ha publicado varios artículos sobre localización de videojuegos y otros temas afines a las nuevas tecnologías y la traducción en diversas revistas especializadas.

Los datos de la actividad son:

TÍTULO: Taller: Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos

CONFERENCIANTE: Pablo Muñoz Sánchez, localizador de videojuegos

FECHA: Martes 27 de julio, de 18.00 a 20.00 h

LUGAR: Aula 205 de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia, Av. Blasco Ibáñez, 32, Valencia

DESTINATARIOS: Traductores e intérpretes profesionales miembros de la Xarxa, estudiantes y profesores de la Licenciatura de Traducción e Interpretación y de otras disciplinas afines de la Universidad de Valencia, asistentes al CLP (Certified Localisation Professional) y otras personas interesadas.

MATRÍCULA: Es imprescindible hacer la preinscripción en la actividad en http://www.xarxativ.es/preinscripcion.asp. La actividad es gratuita para miembros de la Xarxa, estudiantes y profesores de la Universidad de Valencia y asistentes al CLP. El importe para no miembros es de 30 €. (Se ruega indicar en el campo de comentarios si se es ALUMNO/PROFESOR DE LA UNIVERSIDAD DE VALENCIA, MIEMBRO DE LA XARXA O ASISTENTE AL CLP.)

Una vez recibida, se confirmará la inscripción por correo electrónico.

Esperamos contar con vuestra participación.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

11 comentarios

  1. Seguro que darás un taller interesantísimo. Me va a dar mucha rabia perdérmelo. A ver si puedo ir al próximo :). ¡Mucha suerte!

  2. ¡Muchas gracias, Judith! A ver qué tal sale y espero que puedas venir la próxima vez. 😉

  3. Suena bien, aunque si los desvelas dejarán de ser secretos, ¿no? 😉

  4. Siempre tendré un as en la manga. 😀

  5. Juan Pablo dice:

    A ver si es posible subir algo, el audio o similar, como en otras charlas, que nos encantaría saber qué interesante enfoque le das. 🙂

  6. Judit Samblás dice:

    Pablo, estuvo muy bien, tus conocimientos combinados con el aire acondicionado nos dejaron con muy buen sabor de boca 🙂

  7. Juan Pablo dice:

    Sigo diciendo que quiero ver u oir algo de esa interesante charla 😛

  8. ¡Hola Judit! Me alegro de que te gustara la charla, a ver si repito algo parecido. Pero sí, el aire acondicionado fue lo mejor xD

    Juan Pablo, me temo que no tengo ni vídeo ni audio que ofrecer 🙁 Seguramente pondré las diapositivas (no dicen mucho nuevo con respecto a lo mencionado en el blog), aunque como preparé ejercicios y vídeos, seguramente ponga algo en otras entradas, tranquilo. 🙂

  9. Andrés Botero dice:

    Hola, Pablo, saludos.

    Solo pasaba por aquí para comentar que en http://www.hardcoregaming101.net/, en la noticia más reciente (13 de Julio) tienen un artículo sobre las traducciones de aficionados (el vínculo que dice “Fan Translations”). Me pareció interesante y propio comentarlo.

    Abrazos.

  10. Hola Andrés:

    Me alegro de verte por aquí 🙂 Acabo de devorar las tres partes del artículo y me ha encantado, ahora lo pongo en Twitter y Facebook. ¡Muchas gracias! 🙂

    Espero que todo te vaya bien.

    Saludos,

    Pablo

Deja un comentario