Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Sobre Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez, traducir inglés-español

¡Hola! Me llamo Pablo Muñoz Sánchez y tengo 30 años. Nací en Almería, pero vivo en Madrid. Soy traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web.

Mi primer gran éxito fue entrar a trabajar en Nintendo of Europe con tan solo 23 años, donde traduje grandes juegos como Metroid: Other M (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS), Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS) y Donkey Kong: Jungle Beat (Wii). En la actualidad estoy volcado en dar cursos y conferencias además de traducir. Me encanta enseñar y seguir aprendiendo. 😀

¿Quieres saber cómo trabajo? Échale un vistazo a este vídeo. 😉

Quizás también te interesen mi web profesional y mi CV. 🙂

Página web del traductor Pablo Muñoz

Ver mi página web profesional

Currículum de Pablo Muñoz

Ver mi currículum

También soy profesor colaborador del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde imparto clases de localización de software, multimedia y videojuegos, así como del Máster Oficial en Traducción y Nuevas Tecnologías y el Máster en Traducción Audiovisual: Localización Subtitulación y Doblaje del ISTRAD de Sevilla, en los que imparto clases presenciales de localización de videojuegos.

Asimismo, también he dado numerosas charlas y conferencias sobre traducción y localización. Puedes ver la mayoría aquí.

Por último, pero no menos importante, soy cofundador de Traduversia, un plataforma de cursos online por y para traductores en la que actualmente estoy volcado junto con mi compañero Rafael López Sánchez. Aquí puedes ver nuestro vídeo de presentación.

Visitar Traduversia

Nuestro curso estrella, Herramientas para la localización y la traducción audiovisual, tiene más de 2000 alumnos y 200 reseñas positivas. Y lo mejor de todo: ¡es GRATIS!

¡Quiero apuntarme a este curso gratis!

Un poquito más sobre mí…

Antes de irme a Frankfurt (allá por verano de 2008), trabajé como traductor e ingeniero de localización en plantilla en AbroadLink, una agencia de traducción de Granada, y durante mi último año de estudiante trabajé en el Servicio de Traducción Universitario de la Universidad de Granada como traductor y gestor de proyectos, así como de becario de informática de la Facultad de Traducción e Interpretación de la misma universidad.

Desde que era pequeño siempre me he interesado por la traducción, y ya con 10 años traduje del inglés al español las características de los hechizos de uno de mis videojuegos favoritos que aparecían en su manual (sí, me leo los manuales de los videojuegos que me gustan). Con 14 años descubrí el fascinante mundo del romhacking y empecé a traducir por cuenta propia algunos videojuegos. Con el tiempo busqué a gente interesada en el romhacking y, en 1999, fundamos el grupo de traducción de videojuegos Sayans Traductions (nótese la ironía del título). En 2008 me retiré oficialmente como romhacker, no sin antes publicar una extensa guía sobre cómo traducir videojuegos a través del romhacking.

Durante mucho tiempo, trabajé ilusionado y sin ánimo de lucro en la traducción de los videojuegos que más me habían marcado de pequeño: Secret of Mana, The Legend of Zelda, Phantasy Star II, III y IV, Final Fantasy IV y VI… Esta experiencia me permitió embarcarme en el mundo de la traducción y la informática, además de conocer a mucha gente estupenda. Tengo claro que nunca habría pasado la prueba de Nintendo con 23 años y apenas experiencia de no haber sido por todo lo que aprendí en estos maravillosos años. También pasé una temporada como fansubber en el grupo Meiji no Fansub subtitulando las series Haibane Renmei y GunParade March.

Creé este blog en 2007 cuando aún era estudiante, y desde entonces la verdad es que el blog me ha abierto muchas y grandes puertas. Sé bienvenidos al blog si lo acabas de descubrir y nada, ¡a disfrutar y a aprender! 🙂

Pablo Muñoz sonriendo

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. 😉

Cupón Algo más que traducir