Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Próximos saraos de traducción en los que participo como ponente

Actualizo brevemente el blog para haceros un rápido resumen de los eventos de traducción en los que participo como ponente en abril y a principios de mayo, que no son pocos. 🙂 Por si fuera poco, los viernes 13 y 20 de abril daré clase sobre localización de videojuegos en el ISTRAD de Sevilla como parte de su Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías. Creedme que ideas para el blog no me faltan, solo que, como veis, tengo un mes más que intenso. 🙂 Tenéis más información (precios, horarios, etc.) en la página del programa que os pongo en cada caso.

7 de abril: Webinar sobre la creatividad en la localización de videojuegos (en inglés y en línea)

Este mismo sábado doy un webinar sobre la creatividad en la localización de videojuegos en inglés a través de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI). Es el webinar que al parecer tuvo mayor interés la serie que hice a través de ProZ.com, así que si no pudiste asistir, esta es una buena oportunidad. ¡Aún estás a tiempo! 🙂

14 de abril: ENETI (Córdoba)

El Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) de 2012 promete mucho, y es que el tráiler que se han currado desde la organización merece ser puesto aquí. 🙂 Visto el éxito de mi charla en Alicante y que estamos en una época en la que hay que subir los ánimos, volveré a hablar sobre lo que hice antes, durante y después de la carrera para conseguir trabajar en lo que siempre había soñado. El programa es realmente completo. 😉 Yo voy el sábado 14, pero el encuentro empieza el viernes 13. Si aún estáis indecisos, os recomiendo que leáis las 10 razones para asistir al ENETI que escribió hace unos meses Eva, de El arte de traducir. También va gente conocida, como Xosé Castro, Olli Carrera y Eugenia Arrés.

26 de abril: V Setmana de la Traducció Audiovisual (Castellón)

La V Setmana de la Traducció Audiovisual tendrá lugar en Castellón del 23 al 26 de abril, y lo cierto es que, si no tuviera que trabajar, me iría de cabeza toda la semana, porque hay talleres sobre locución para doblaje y sobre subtitulación para festivales (entre otras cosas) que me interesan un montón, pero no se puede tener todo en esta vida. :S Yo hablaré el jueves 26 sobre la creatividad en la localización de videojuegos y la idea es que la conferencia sea esta vez más participativa aprovechando que es un acto presencial. Si vives en la Comunidad Valenciana o te interesa mucho la traducción audiovisual, yo le echaría un vistazo al programa. 🙂

4 de mayo: Jornadas de Traducción e Interpretación en el Estudio Sampere (Madrid)

A lo largo de abril, el Estudio Sampere de Madrid celebra diversas jornadas sobre interpretación, herramientas de traducción asistida y, en mi caso, de motivación para traductores y localización de videojuegos. 😉 Como veis, se trata de la primera vez que tendré la oportunidad de motivar a traductores que residan en Madrid, así como hablar de la creatividad en la localización de videojuegos, de modo que espero que el evento tenga una buena acogida. Digamos que es el colofón a todo el material que he preparado para todos estos saraos y encima en Madrid, así que… ¡espero veros allí! En el programa tenéis más información y, como veréis, al resto de jornadas van profesionales conocidos como Aida González, de Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, Clara Guelbenzu, de Bootheando, y Sergio Calvo, de Traductivo.

¿Os animáis a algo? Por supuesto, después de cada evento habrá que salir a tomar algo más que el fresco. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

9 comentarios

  1. ¡Hola, Pablo!

    ¡No paras, muchacho! Y me quejo yo de que no tengo tiempo… xD

    Seguro que nos veremos en alguno de estos saraos 😀

    Un saludo,

    Sandra Álvarez.

  2. Yo iré a la de Madrid seguro y ya sabes que se comenta la opción de organizar un #tratuimad o al menos una cena después (si te quedan fuerzas). Me imagino el sitio que vas a proponer para cenar 😉

    • ¡Hola, Aida!

      Claro que iremos a cenar por ahí, ¡quedarán fuerzas de sobra! O bueno, digamos simplemente que quedarán fuerzas, no sé si sobrarán tanto. 😉

      Yo me adapto con el sitio, ya tuve el capricho, ja, ja, ja. Pero bueno, que ya vi que no te importaría repetir… 😉

      Un saludo,

      Pablo

  3. ¡Oh! ¡Tengo muchísimo interés en informarme sobre la localización de videojuegos y la traducción audiovisual, ya que soy estudiante de Traducción! Pero como tal no puedo permitirme ir a ninguno de esos sitios, ahora mismo. ¿Cuándo vas a volver a venir a la UGR? Vi en entradas antiguas del blog que ya has venido alguna vez, pero por aquellos entonces no sólo no conocía el blog sino que ni siquiera había oído nunca la palabra ‘localización’ (que sigo sin tener muy claro en qué se diferencia de ‘traducción’).

    Bueno, lo dicho, espero que vuelvas a dar conferencias a Granada :/

    • ¡Hola, Toru!

      En efecto, mi estreno fue en la UGR, aunque no he vuelto a ir más que nada porque, jolines, nunca veo que hagan nada especialmente interesante en cuestión de eventos para traductores, todo suele ser bastante académico. 🙁 En fin, si puedes meter presión, ¡ya sabes! 😀

      Un saludo,

      Pablo

      • Jo, pues, tenemos una buena facultad de Traducción y asignaturas de Traducción Audiovisual, y me parece que incluso van a poner un máster en el tema. Así que, como mínimo, interés de la gente hay seguro. Sobre todo si dan créditos de Libre xD. Suele haber un montón de eventos para estudiantes de Traducción, eh. Para traductores ya formados creo que no, ¡pero a los estudiantes nos interesa, que en un par de años estaremos enfrentándonos a ese mundo! 😮
        Bueno, veré si hay un buzón de sugerencias o si puedo hablar o escribir a alguien ^^

        • Sí, claro que la UGR es buena, yo vengo de allí. 😛 Pero viendo otras facultades, creo que se podría hacer algo más en plan evento grande, como el que hubo en febrero en Alicante. Ahora sé que están las jornadas de salidas profesionales, pero creo que si se hace algo durante uno o dos días, puede estar más chulo que los cursos que montan. 🙂

          Eso del máster suena bien: el que tienen ahora solo es de investigación. A eso me refería con lo de que es una facultad demasiado académica en ese tipo de cosas… :S

          ¡Ya me contarás! 😀

          Pablo

  4. ¡Hola, Merche!

    Pues sí, la verdad es que la primavera ha venido cargada de cosas, incluidos los saraos y los encuentros importantes. 🙂 A ver qué tal es el ENETI, que sabiendo que casi todos los que irán son estudiantes, seguro que lo vamos a pasar igual de bien que en Alicante. 🙂

    El webinar sobre la creatividad en la localización de videojuegos tiene buena acogida, así que si te interesa, seguro que se repite. Me atrae más el poder interactuar con la gente de forma presencial, todo sea dicho. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*