Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

[Presentación] Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos

Pablo Muñoz, traductor inglés-españolEl pasado sábado 14 de diciembre di una charla sobre localización de videojuegos en el evento regional de ProZ.com en Madrid. No voy a hacer una crónica porque creo que Asun ya ha escrito uno muy buen en su blog Traduciendo por la vida, pero sí me gustaría compartir con vosotros las diapositivas. Evidentemente no es lo mismo sin mis explicaciones y sin las opiniones de los asistentes, pero espero que os sirva, ya que básicamente trato las siguientes preguntas que me suelen hacer por correo. 🙂

  1. ¿Cuánto se cobra?
  2. ¿Hay trabajo?
  3. ¿Hay que ser un jugón?
  4. ¿Hay que saber programar?
  5. ¿Cómo me formo?
  6. ¿Qué herramientas hay?
  7. ¿Hay que saber japonés?
  8. ¿Cómo empiezo y me promociono
  9. ¿En plantilla o como autónomo?
  10. ¿Qué salidas hay?

Mención especial a Elena Fernández por la foto que encabeza este artículo y a todos los que decidisteis venir a mi charla. ¡Muchas gracias! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

14 comentarios

  1. Ahora te doy yo las gracias por la mención y por compartir la presentación. 🙂

    ¡Saludos!

    Asun

  2. ¡Gracias por compartir tu presentación, Pablo! Muy divertida e instructiva, como siempre. A ver si tengo la oportunidad de ver alguna de tus presentaciones en directo alguna vez 😀

    ¡Un saludo!

    Ana

  3. ¡Buenas Pablo! Soy estudiante de tercer curso de TeI y llevo siguiendo tu blog desde que empecé la carrera, pero nunca me había animado a dejar un comentario. El caso es que, a raíz de esta entrada tan interesante (una lástima que no se pueda ver en ningún lado la charla), y ya que me gustaría dedicarme a la localización de videojuegos, siempre he tenido una duda ahí que me gustaría saber.

    Para empezar en este mundillo, tenemos que hacer presencia en la red pero, ¿para trabajar en plantilla qué es necesario? ¿Empresas como EA Games o Nintendo eligen a sus traductores de la web, o tienen sus propios cursos de formación? ¿Sabes qué compañías son más propensas a contratar más traductores? Perdona la tanda de preguntas ¡prometo haberme contenido! ja,ja,ja.

    Un saludo y felicidades por tu blog, ni te imaginas la ayuda que nos prestas a los que queremos dedicarnos a la traducción (¡si supieras las veces que sale tu nombre en clase…!).

    • ¡Hola, José!

      Je, je, ¡me alegro de que te guste el blog! Y bueno, espero que las diapositivas te den al menos una pista sobre la presentación! 😉

      En realidad tu pregunta es más que interesante. EA suele celebrar cada año (por marzo-abril) una especie de “campus de formación”, en el que seleccionan a varios testers, les dan formación y luego, si lo hacen bien, siguen en la empresa. De todos modos, la competencia es feroz, y en cualquier caso también puedes empezar directamente sin pasar por ese programa.

      En cuanto a las demás, te van a pedir experiencia, preferiblemente de videojuegos, pero en mi opinión no es estrictamente necesario que sea de videojuegos (en algún lado tendrás que empezar, ¿no? :P). No te voy a decir que sea imposible, pero sí que es bastante difícil que te pillen sin experiencia, así que me centraría en trabajar un año en algún lado por lo menos primero (siempre he pensado que el primer año de trabajo es un máster pagado -aunque te paguen poco-). Piensa que estarás en una empresa multinacional y quieren un mínimo de garantías. Con esto no pretendo asustarte, sino todo lo contrario: créeme, ya habrá tiempo de sobra para trabajar para una de las grandes. Mientras tanto, una buena opción es formarte por tu cuenta o con algún curso y luego adquirir algo de experiencia (si puede ser en videojuegos, genial, pero no te “amargues” si es una agencia de traducción modesta que hace de todo un poco).

      Bueno, ¡ahí lo llevas! Aquí me tienes para cualquier cosa. Y oye, ¿cómo que me mencionan tanto en clase? 😛

      Un saludo,

      Pablo

  4. ¡Hola de nuevo!

    Muchísimas gracias por la respuesta tan detallada, es un gustazo que haya profesionales tan cercanos como tú :). Tengo una última pregunta y, aunque soy consciente de lo novato que suena, no puedo evitar hacerla: has dicho que se puede entrar directamente en ocasiones (con experiencia normalmente) pero, ¿cómo se llega ahí? Es decir, ¿ellos abren un plazo para contratar localizadores, o se puede mandar el currículum a la página de contacto “y ya está”?

    En cuanto a las clases, aquí en la Pablo de Olavide tenemos dos asignaturas de informática y dos de localización, ¡así que puedes hacerte una idea! Desde tu blog y el trampolín que supuso, el traductor en las redes sociales, tu artículo sobre la localización de videojuegos en la Linterna del Traductor, etc. ¡Celebrity! ja, ja, ja.

    Un saludo,
    Jose.

    • Hola, José:

      Bueno, siempre va a haber casos y casos. A veces hay vacantes y tienes más probabilidades de que te llamen rápido si pasas la prueba de traducción, como por suerte fue mi caso (contrataron a mucha gente a la vez por el éxito de la Wii y la Nintendo DS). Pero si no, seguro que igualmente les podría interesar para más adelante. Con estas cosas nunca se saben, pero me juego el cuello a que cada mes por lo menos evalúan la prueba de alguien aunque no necesiten a nadie.

      ¡Gracias de nuevo por tus palabras! 🙂

      Pablo

  5. Patricia dice:

    ¡Hola, Pablo!

    Soy estudiante de primer grado de Traducción e Interpretación y en estos momentos estoy haciendo un trabajo sobre la traducción de videojuegos. Uno de los puntos fundamentales es las tarifas, es decir, cuánto se cobra; y me sería de gran ayuda poder visualizar estas diapositivas, ya que nos es muy difícil encontrar este tipo de información.

    ¡Gracias de antemano!

  6. Javier Labrador dice:

    Muchas gracias, Pablo, por compartir tu presentación. Voy a leerla con interés y me pondré en contacto contigo si tengo alguna pregunta. Un saludo,

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*