Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Presentación sobre localización de videojuegos en Buenos Aires

V Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónJusto el fin de semana anterior a mi charla en Granada di una presentación junto con Elizabeth Sánchez León sobre localización de videouegos en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación que se celebró en Buenos Aires. Pero no penséis que fuimos hasta Argentina, no: gracias a las nuevas tecnologías, pudimos hacer una videoconferencia a pesar de algunos problemas técnicos.

La charla la titulamos “El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegos”, y tratamos temas que ya se han discutido en este blog, como la importancia del testeo en la localización de videojuegos o el trabajo en equipo en localización de videojuegos.

No pudimos ver al público ni oír sus reacciones, pero al menos esperamos que fuera divertida. 🙂 Según nos comentó Damián Santilli, al que le agradecemos su invitación y todo lo que ha hecho para que esta presentación fuera posible, asistieron más de 100 personas, así que si algún lector estuvo allí escuchándonos, ¡muchas gracias! 🙂

Os dejo con las diapositivas. Por supuesto, como ya dije durante la presentación, que pongamos como “buenos” solo a Nintendo y Square-Enix no quiere decir que no haya más, sino que son los más conocidos. Bueno, ¡que disfrutéis de la presentación! Lástima que no nos grabaran el audio, porque creo que, aunque no tuviéramos la sensación de que nos estaban escuchando, creo fue bastante graciosa (incluso pusimos el principio de la banda sonora de la película El bueno, el feo y el malo).

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

7 comentarios

  1. Jajajaja, me ha encantado la comparativa de versiones de español. Sin duda alguna, mucho mejor así. Si no, no está realmente “localizado”, solo traducido.

  2. Muy bueno que subiste la ponencia. Entretenida e interesante.
    Yo estaba entre los presentes en la Congreso de Bs. As. y sí, éramos bastantes, aunque vos y Elizabeth seguramente sentían que estaban hablando solos. 😛
    “Nos vemos” la próxima.

  3. ¡Gracias, Alberto y Patricia!

    Y sí, Patricia, de algún modo sentimos que estuvimos “solos”, así que me alegro de que disfrutarais de la presentación. 🙂

  4. ¡¡¡Hola Pablo!!!

    Te cuento que estuve presente en la ponencia que mencionás (y es por eso que estoy leyendo este blog, je!). Los felicito, a vos y a Elizabeth, y espero que podamos seguir disfrutando de conferencias tan interesantes como estas.

    Saludos desde Argentina

    SoL

  5. ¡Hola Sol!

    Mil gracias por tu comentario, me alegro de que te gustara la presentación y de que te hayas animado a echarle un vistazo al blog. 😀

    Seguro que en el futuro seguimos haciendo presentaciones y, por supuesto, ¡intentaremos que sean lo mejor posible! 😉

  6. Pablo dice:

    Pablo, quédate tranquilo.

    La presentación les quedó filete! (excellent, boníssima, tres bien, sehr gut).

    Esperamos que en dos años más, si naturalmente existe la posibilidad, puedan dar otra charla, pero esta vez en persona, para que no sientan que están hablando solos.

    saludos

  7. ¡Muchas gracias, tocayo! Yo también espero que pueda repetir una charla así pero en persona 😀

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*