Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Posgrados de localización y TAV: UAX vs. UOC [Especial másteres]

Posgrados de localización y TAV: UAX vs. UOC

Llegamos a la recta final del especial sobre másteres de traducción. Tras la comparativa de másteres de traducción audiovisual y de másteres de localización, ahora le toca el turno a los posgrados “híbridos” que tratan tanto la localización como la TAV: el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la UAX (en Madrid) y el Posgrado en Traducción y Tecnologías de la UOC. ¡A ver qué os parece el vídeo! 🙂

Recordad que el Experto de la UAX permite cursar módulos de forma independiente y que la UOC suele ofertar también de manera independiente los módulos de localización (con el crack Manuel Mata) y de traducción audiovisual.

(Nota: estoy de vacaciones hasta el lunes, responderé a vuestros comentarios cuando pueda)

Enlaces útiles

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

46 comentarios

  1. Hola, Pablo 😀 Un vídeo muy útil como siempre.
    Una duda sobre estas dos opciones es que, si miras el programa de la UOC, no hay nada específico de localización de videojuegos, sí de software, páginas web, etc, pero no pone nada de videojuegos, ¿será que no lo tocan? ¿o “sirve” lo de software general? 😛 la UOC hace cada verano un curso sobre localización de videojuegos (en julio), y no sé yo si su sistema es ese: que haya que cursarlo por separado. Este postgrado o la opción de hacer módulos sueltos o esta especialización de localización y TAV http://estudios.uoc.edu/es/masters-posgrados-especializaciones/especializacion/artes-humanidades/localizacion-traduccion-audiovisual/programa-academico tienen muy buena pinta pero el tema de los videojuegos no me cuadra, jeje.

    Saludos 🙂

    • ¡Hola, María!

      Efectivamente, en el máster de la UOC no hay un módulo dedicado a la localización de videojuegos, pero está el curso que mencionas que es muy recomendable, pues lo da Eiizabeth Sánchez León, a quien conozco desde hace mucho tiempo, y te aseguro que sabe mucho del tema. 😉 Así que, como complemento, no está nada mal. 😀

      Pablo

    • María: por completar el comentario, el módulo de videojuegos de la UAX lo imparte María Luisa Crespo desde el inicio de este posgrado hace ya casi 7 años. María Luisa ha sido laureada este año con un permio ATRAE, por cierto.

      • Gracias por el dato, la verdad es que es muy interesante poder cursar módulos sueltos, y por supuesto hay que fijarse en quién lo imparte, aunque creo que en mi caso no voy a poder cursar nada de la UAX porque lo tengo que hacer a distancia. En todo caso me voy a informar sobre cómo funcionaría, duración, etc, porque nunca se sabe, jeje. Saludos

  2. Felicidades por los videos tan interesantes que estás publicando las últimas semanas. ¡Sigue así! 😉

  3. Álvaro dice:

    Yo mañana termino el Módulo de Localización de Software del Posgrado de la UOC, cuyo tutor es el gran Manuel Mata; como es mi primera experiencia formativa en Traducción no quería hacer un Máster ni algo demasiado general, por eso me incliné por este Módulo.

    Si os interesa, en unos días escribiré una opinión más fundamentada, pero ya adelanto que recomiendo encarecidamente este tipo de formación más “a la carta”

    Saludos!

    Álvaro

  4. Álvaro dice:

    Por cierto, enhorabuena por esta iniciativa de colgar video-entradas en el blog!

  5. Alicia dice:

    Hola Pablo,

    Lo primero darte la enhorabuena por el blog. He empezado a echar un vistazo a blogs de traducción y me han entrado ganas de hacer uno! Me encanta todo lo que escribes, me parece muy interesante y práctico. Cuando tenga tiempo leeré más entradas, creo que me hará falta bastante tiempo! Se nota que adoras el mundo de la traducción. Yo soy todavía estudiante, estoy haciendo la carrera en el ISTI de Bruselas y ya me queda muy poquito, me gustaría hacer alguna asignatura en España (de traducción especializada) y tener también contacto con el Plan de Estudios español. Voy a pedir el traslado para Granada el año que viene, espero tener suerte… ¿Qué opinas de las asignaturas en Granada?

    Este verano me han entrado ganas de hacer un blog de traducción, no estoy tan documentada como tú desde luego…procuraré ponerme al día, step by step! Además, estoy muy interesada en todo lo relacionado con el márketing, me he apuntado a un grupo inglés de fb (Digital Marketing Study group) y en Dropbox hay una carpeta completísima con SEO, Analytics, Design, Backlinking,E-mail marketing… por si te interesa, siempre nos dicen que el Networking es fundamental y también intento informarme todo lo que puedo.

    ¡Un saludo! (Sí, es la primera exclamación que pongo correctamente)
    Have a nice day,
    Alicia

    • ¡Hola, Alicia!

      Muchas gracias por tan amables palabras. 😀 ¡Me alegro de que te guste el blog! En la columna de la derecha tienes también otros blogs de traducción que te pueden interesar. 🙂

      Respecto a lo que me preguntas de la Universidad de Granada, yo hice la carrera allí, así que vamos, te aseguro es que una buena opción. Tiene sus cosas buenas y sus cosas malas, pero desde luego saldrás preparada de allí (si te interesa la interpretación, los profesores también son geniales).

      A mí también me apasionan los temas de marketing, SEO, etc., así que le echaré un vistazo al grupo ese que comentas para ver qué tal. ¡Gracias! 😀

      Un saludo y a disfrutar del domingo,

      Pablo

  6. Alicia dice:

    ¡Muchas gracias por tu celeridad! Pues mira, el Traslado de Expediente me preocupa bastante, me encantaría ir a Granada. Otras opciones que he mirado son (por este orden): Salamanca, Sevilla, Vigo, Murcia, Las Palmas, Córdoba y Málaga. ¿Qué tal mi criterio? No hace falta que te explayes demasiado 🙂

    Respecto a la interpretación, también me encanta, supongo que tendré que decidirme o hacer ambas a la vez, si valgo para interpretar (yo creo que sí)

    Te deseo una buena tarde a ti también

    Alicia

    • ¡Hola de nuevo!

      Granada sin duda es una opción como te decía porque además la ciudad es encantadora y es muy barata. Y… ¡tienes todas las tapas que quieras! 😀

      Si no, el orden que pondría teniendo en cuenta la universidad y el lugar (fácil para viajar, ambiente, caro/barato) sería Salamanca, Málaga, Sevilla, Las Palmas, Córdoba y Murcia. Conozco mucho Salamanca y tiene mucho en común con Granada (la uni es de las más antiguas y hay mucho ambiente, ¡pero no tiene tapas!). y luego Córdoba y Murcia son universidades muy jóvenes aún, por eso las pondría como última opción (¡ojo, que seguro que no están mal!). A mí el clima de Las Palmas me encanta, pero estarías muy limitada para viajar.

      Bueno, ¡ahí queda eso! 😀

      Pablo

      • Con la de cosas de traducción y localización interesantes que sabes y cuentas, me he quedado anonadado cuando has comentado que en Salamanca no hay tapas. Seguro que Granada es una de las mejores opciones, pero que esta chica no descarte Salamanca por el tapeo. Quizás no sean del tamaño de las tapas granadinas, pero haberlas, haylas.

        Un saludo y felicidades por tu blog. M.Mata nos lo recomienda siempre que puedo a sus alumnos y exalumnos de la Complutense.

  7. Alicia dice:

    ¡Perfecto! No estaba al corriente de la situación en Córdoba y Murcia. En lo de las tapas me he identificado, que soy de León y es un + para la motivación académica. Salamanca tiene muy buena pinta, lo que pasa que de mis tres cursos solo me convalidan un 40%, y claro me esperaba un año en España…

    Sin embargo, en Málaga he visto un poco limitada la organización del plan de estudios, por eso no ha sido totalmente de mi agrado. Le daré el beneficio de la duda.

    Bueno, let’s hope for the best, el de Secretaría de Granada me ha deseado suerte con tres ‘a’ en nuestros e-mails, así que debe ser buena señal.

    ¡Gracias otra vez!

    Alicia

    PD: No hace falta que respondas, ¡No te quiero entretener más! 🙂

    • Bueno, por supuesto, el plan de estudios y las convalidaciones debe ser lo primordial. También la distancias, ya que por ejemplo ahora que lo pienso, la Universidad de Málaga está a las afueras si no me equivoco (campus de Teatinos).

      A ver si hay suerte con Granada, que encima la facultad de TeI está en pleno centro 😀

      ¡Muuuucha suerte! 😉

      Pablo

  8. Alicia dice:

    Y me refería a Muchaaa Suerte !!!* en lo de la ‘a’, que conste en acta .

  9. Enhorabuena por la entrada, Pablo. Tan formativas y útiles como siempre. Como responsible académico del Experto de la UAX, te agradezco su inclusión. Este Experto cuenta con un lujazo de profesores, como ya has mencionado tú, que quiero recordar: tú mismo Pablo Muñoz, Xosé Castro, Manuel Mata, María Luisa Crespo (ganadora de un premio ATRAE en la categora de traducción de videojuegos), Ruben R. de la Fuente, José Blanco, Montse Bermúdez, Elisa Calvo, Sergio Calvo, Jaime Ochoa, Pablo Pérez y un servidor.

    La semana que viene tendréis datos finales sobre el Experto en la web de la UAX y os lo comentaremos aquí.

  10. Beatriz Escudero dice:

    ¡Gracias por el video, Pablo! Estaré pendiente a la información del máster de la UAX. ¡Un saludo!

    • Hola, Beatriz. Gracias por tu interés. Aparte de lo que te pueda decir Pablo, como director académico del Experto de la UAX me ofrezco a aclararte cualquier duda que tengas sobre contenidos, horarios, programa, profes, etc. La semana que viene al final estará en la web de la universidad toda la información. Saludos.

      Juanjo Arevalillo

      • Beatriz Escudero dice:

        ¡Muchísimas gracias! Me encantaría saberlo todo, me esperaré a que esté disponible la información en la web. He estado mirando la información que ya hay en la web de la UAX y la verdad es que estoy muy contenta con la decisión de cursar este máster, además de ilusionada. ¿Los horarios serán los mismos que los del curso pasado?
        Un saludo y gracias otra vez.

        • Los horarios seran prácticamente los mismos, desde octubre a mayo-junio mas o menos, normalmente de 16.00 a 20.00 horas, a excepción de los lunes. Este curso habra 60 horas más para cubrir algunas nuevas materias o programas de uso cada vez más estándar en el sector.

    • ¡Sin problema, Bea! Aquí estamos para cualquier duda 🙂

  11. André dice:

    ¡Hola! ¿Se sabe algo más definitivo sobre el Experto de la UAX? Veo que aún no han actualizado su página web, pero que alguien me corrija si me equivoco.

    Un saludo

    • Hola, André:

      Sé de buena tinta que están en ello, espero que a principios de la próxima semana ya esté la nueva información, aunque a ver si Juanjo se pasa por aquí y te da más detalles. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

    • Hola, André.

      En respuesta a tu pregunta estamos ultimando los documentos finales que se colgarán esta semana en la web actualizada de la UAX. Básicamente, se pasa de 300 a 360 horas, y además dos asignaturas nuevas: Xbench y expresiones regulares, y memoQ. También se han modificado y ampliado horas de asignaturas existentes (la de Pablo mismo, por ejemplo, que se ha doblado) y se incluye un módulo de CMS.

      En entrada aparte te pongo el resumen de módulos y asignaturas en su formato final, así como las opiniones de los alumnos. Si quieres saber algo más concreto, no te cortes y pregúntame. Empezará en octubre y finalizará en mayo-junio.

      Saludos.

      Juanjo

      • III Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual (Universidad Alfonso X el Sabio)

        Horas, módulos y asignaturas, y profesores

        1. LOCALIZACIÓN
        2,00 Introducción a sistemas operativos y teoría de aplicaciones José Blanco
        4,00 Introducción a la localización Juan José Arevalillo
        4,00 Localización de interfaces de usuario: introducción Juan José Arevalillo
        13,00 Localización de interfaces de usuario: Passolo Montse Bermúdez
        4,00 Localización de interfaces de usuario: visión general de Catalyst José Blanco
        4,50 Pruebas de interfaces localizadas (testing) José Blanco
        4,00 Localización de ayudas: WinHelp Juan José Arevalillo
        12,00 Localización de ayudas: HTML José Blanco
        4,00 Introducción a la localización en software libre y herramientas propietarias José Blanco
        6,00 Introducción a la localización en Apple Macintosh José Blanco
        29,00 Localización de páginas web Manuel Mata
        10,00 Localización de páginas web: CMS José Blanco
        20,00 Localización de videojuegos María Luisa Crespo

        2. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
        35,00 Traducción audiovisual Xosé Castro Roig

        3. GESTIÓN DE FORMATOS Y DOCUMENTOS
        2,00 Introducción a las memorias de traducción Pablo Pérez Piñeiro
        15,00 Gestión de formatos y documentos: Déjà-Vu Pablo Pérez Piñeiro
        20,00 Gestión de formatos y documentos: Trados Sergio Calvo Páez
        15,00 Gestión de formatos y documentos: MemoQ Manuel Arcedillo
        15,00 Gestión de formatos y documentos: terminología aplicada Sergio Calvo Páez
        25,00 Gestión de formatos y documentos: tratamiento de imágenes Jaime Ochoa
        20,00 Gestión de formatos y documentos: macros José Blanco
        12,00 Gestión de formatos y documentos: contenidos multimedia José Blanco
        9,00 Gestión de formatos y documentos: formatos típicos de localización y traducción Rubén Rodríguez
        8,00 Introducción a la traducción automática Rubén Rodríguez
        8,00 Control de calidad con aplicaciones y expresiones regulares Manuel Arcedillo

        4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
        5,00 Posicionamiento en buscadores para traductores Rubén Rodríguez
        15,00 Gestión de proyectos para traductores autónomos Elisa Calvo
        8,00 Entrada y promoción en el mercado del traductor autónomo Pablo Muñoz
        22,50 Gestión de proyectos en empresas de traducción Juan José Arevalillo
        9,00 Microsoft Project para gestión y planificación de proyectos Montse Bermúdez

        Total de horas: 360,00

    • Prácticas del II Experto (2012-2013)
      Aunque las prácticas no son obligatorias, se consiguieron prácticas para el 80 % de los alumnos. Todas estas prácticas fueron remuneradas y de calidad en empresas conocidas del sector.

      Evaluación de los alumnos II Experto (2012-2013)
      Los alumnos calificaron el curso del modo siguiente a partir de las encuestas de evaluación particulares y generales:

      Contenidos del curso: 9,34.

      Calidad de los profesores: 9,48.

      Metodología y medios didácticos: 9,32.

      Valoración general: 9,29.

      La calificación media de todos los módulos fue de 9,36 puntos.

      El 100 % de los alumnos del II Experto recomendaría este curso a otros alumnos.

      Opiniones de los alumnos del II Experto (2012-2013)
      A continuación se muestran las opiniones de los alumnos del II Experto reservando la confidencialidad de los datos personales cuando así se ha solicitado de forma expresa:

      ¿Cuál ha sido tu experiencia en el curso?
      O. S.: Ha sido una experiencia fantástica, los formadores han explicado muy bien las asignaturas de los módulos y he aprendido mucho poniendo en práctica lo que explicaban.
      L. M.: He aprendido muchísimo sobre el sector y he ampliado conocimientos sobre temas que ya conocía, además ha sido ameno y se me ha pasado el curso volando.
      Fermín Megino: Muy buena. Abarca muchos módulos.
      A. P.: Me ha permitido reforzar los conocimientos que había adquirido durante la carrera y ampliarlos. He aprendido mucho y ha hecho que me dé cuenta de que hay otras salidas.
      R. C.: Positiva. He aprendido muchas cosas nuevas y todas son muy prácticas para el mundo laboral.
      Irene Rodríguez: Magnífica. El temario, buenísimo, y los profesores, inmejorables. Todo genial. Se me ha pasado muy rápido porque ha sido una gran experiencia. Quizás el próximo experto podría ser un poquito más largo
      N. V.: He podido descubrir un nuevo campo que en un principio no sabía si me gustaría o me llenaría, y he descubierto que definitivamente sí lo hace y realmente me gusta.
      J. M.: Ha sido una experiencia muy enriquecedora, tanto en el ámbito profesional como en el personal.
      Luca de Filippis: La experiencia ha sido fenomenal. Aprendí más cosas en el experto que en la carrera. Todos los profesores son excelentes; no cambiaría nada (a lo mejor añadiría horas).

      ¿Cuáles son los aspectos más destacados del curso?

      O. S.: Que los profesores conocen muy bien los contenidos y tienen óptimas capacidades didácticas. Es un sector en crecimiento y muy interesante para una persona que conoce varias lenguas.
      L. M.: Este curso es todo lo que quería saber y todo lo que no sabía que quería saber sobre localización, tradumática, traducción audiovisual y traducción en general.
      Fermín Megino: La profesionalidad de todos los profesores. Cercanía de todos ellos para preguntar dudas. Grupo de alumnos (2012-2013) bastante adecuado para trabajar. Diversidad de herramientas.
      A. P.: Es un gran refuerzo y complemento para el aprendizaje y te da la oportunidad de conocer a profesionales muy interesantes.
      R. C.: Muy buenos profesores, variedad y calidad de módulos. Es un curso muy completo.
      Irene Rodríguez: Que los profesores son profesionales en activo y que las instalaciones poseen las herramientas necesarias para poder practicar todo lo que se imparte en clase (y si no lo poseen, se puede conseguir).
      N. V.: Es un curso muy didáctico, muy amplio y que se enfoca mucho al mundo profesional y a adaptarnos a él.
      B. B.: Muy práctico para todo aquel que se quiera dedicar a la profesión de traductor.
      J. M.: La experiencia de los formadores y la variedad de módulos, así como los contenidos de los mismos.
      Luca de Filippis: El experto da una formación muy completa sobre la traducción y puede ser cursado sin problemas, incluso sin tener una carrera en Traducción e Interpretación.

  12. André dice:

    ¡Gracias por este adelanto de información! En cuanto al precio, ¿se sabe algo? Je, je, je.

    Un saludo

  13. euroil dice:

    Mi consejo es que nadie estudie en la UOC , mas vale que elijan otra universidad un poco mas seria. En mi caso han decidio este año por su cuenta cambiar el plan de estudios de la asignatura y que la docencia sea en Ingles, asi con un par de …….. y tu que te la pique un pollo, menos mal que no han elegido checheno. Y yo en medio de mi carrera y desde luego pensando en marcharme. Si ya de porsi es dificil estudiar una carrera ahora debo hacerlo en Ingles.
    No escojais esta Universidad, es mi consejo, solo buscan la pela.

  14. ¡André, me quitaste la palabra de la boca! El precio para mí es esencial, porque ya me identifico mucho con el programa de la UAX pero debo saber ese detalle. Vivo fuera de España y sin una idea de eso no puedo hacer planes 😀

    • Hola Arianna y André: Al fin tengo información sobre el precio del Experto de la UAX. Son 3840 euros, lo que equivale a 10,67 euros/hora. Es un precio en la línea de los demás másteres del mercado.

  15. @Juan José: ¡Mil gracias por la información! Saludos.

  16. Ja, ja, ja, bueno, no pretendía desprestigiar Salamanca en ese sentido. Te lo dice uno que tiene novia salmantina y que estuvo este fin de semana en las ferias. 😀 Supongo que es la distinción entre pinchos y tapas, pero vamos, aunque irremediablemente tire para el sur por ser andaluz, tanto Salamanca como Granada son geniales para estudiar en mi opinión. 🙂

    ¡Muchas gracias por pasarte por aquí y comentar Manuel Mata sí que es un crack. 😀

    Un saludo,

    Pablo

  17. Buenos dias!

    Tengo una pequeña duda sobre el Experto de la UAX: Porqué se le llama así? Es la primera vez que lo escucho. Se considera un máster? Un posgrado? Es una titulación a parte? Disculpad mi pregunta si resulta absurda, hehe. Muchas gracias!

  18. Carlos dice:

    Hola, buenas tardes:

    Me gustaría tener información acerca del Experto en Tradumática para el curso 2015-2016, pues estoy terminando el Grado en Traducción e Interpretación y querría cursar este posgrado al curso siguiente. Me imagino que es bastante pronto para preguntar, porque aún no ha acabado el curso 2014-2015, pero si se sabe algo, lo agradecería.

    Un saludo,

    Carlos

    • Hola, Carlos. Como responsable del curso, te paso a contestar: no es pronto para preguntar. Es verdad que no ha acabado el actual, pero por lo que sé se empezará a anunciar a finales de abril o principios de mayo para su próxima edición. Si quieres, más adelante puedes escribirme a juanjo.arevalillo@hermestrans.com, y te voy diciendo. Básicamente se mantendrá el programa actual con algún retoque según lo vayan demandando algunas asignaturas o la propia evolución de la propia tecnología aplicada.

      Saludos.

      Juanjo

  19. Pilar Domínguez dice:

    Hola de nuevo, Pablo:

    Soy Pilar Domínguez, te escribí en otro post sobre este tema. Gracias por el vídeo, me has aclarado bastantes cosas. No obstante, sabes por cuánto sale actualmente el título de experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la UAX? Muchas gracias, un saludo!

    • Hola, Pilar. Como soy el responsable académico del Experto de la UAX, puedo decirte que el coste es de 3000 euros y algo. No recuerdo el “algo”, pero puedo precisar más después de las vacaciones si asi lo deseas.

      Feliz 2016.

      Juanjo Arevalillo

  20. Pilar Domínguez dice:

    Hola Juan José:

    Gracias por la información. Como responsable académico del Experto de la UAX, me recomendarías hacer este curso en lugar de un máster como, por ejemplo, el Máster en Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona? Porque el precio entre uno y otro es más o menos el mismo, pero quisiera que me recomendaras el que tú veas mejor. Por otro lado, me gustaría saber si un título de Experto es más o menos que el de Máster y por qué el título de la UAX es Experto y no Máster. Gracias de nuevo y feliz año, un saludo!

    Pilar

    • Hola, Pilar.

      Gracias por tu respuesta. El contenido de un curso y otro es muy parecido. El de la UAB lo conozco bien porque imparto clase en él también. El planteamiento que deberías hacerte es el siguiente: si tienes intención de seguir un itinerario académico, se ajustaría más el de la UAB porque tiene carácter oficial y te ayudaría en tu CV académico; si tu itinerario es más profesional, el de la UAX encajaría perfectamente (también el de la UAB) al ser una titulación propia de la UAX pero muy cotizada en el sector. A partir de ahí, tienes que ver dónde te viene mejor según donde vivas y cuestiones logísticas similares. Si precisas información más específica, puedes escribirme a juanjo.arevalillo@hermestrans.com.

      Feliz 2016

Deja un comentario