Me prometí a mí mismo que, si al final conseguía este cliente (una agencia de traducción), dedicaría una entrada en el blog para relatar lo que hice. Sabía que me enfrentaba a otros traductores en la pugna por convencerlo de que yo era el mejor candidato, así que tuve que jugar bien mis cartas para demostrar mi valía.
Todo comenzó con un mensaje de correo electrónico a través de un portal de encargos de traducción en el que se me comunicaba que, según mi perfil, podría estar interesado en una posible colaboración para una agencia que tiene muy buena relación con nuevo cliente que trabaja en aplicaciones de telecomunicaciones y acceso remoto (probablemente alguno de vosotros también recibisteis este correo y sepáis de lo que estoy hablando). La verdad es que el mensaje de la agencia era muy detallado y demostraba mucha seriedad (y según lo que leí en Internet, estaba muy bien valorada por otros traductores), y ponía claramente los requisitos que buscaban, incluidas algunas referencias de gente con la que habías trabajado en el sector de la localización. Así pues, como no tengo todas las tardes completas con encargos de otros clientes, me dispuse a armarme hasta los dientes y tratar de ampliar mi cartera de clientes. Veamos cómo lo hice.
Primero: véndete muy, muy bien en el correo de presentación
Con el correo que habían enviado tan detallado, estaba claro que no podía dedicar simplemente unos míseros cinco minutos a contestar como quizás haría la mayoría. Al fin y al cabo, como ya dije una vez, al principio se trata de dar confianza al cliente. Básicamente, y preservando cierta información, el correo que les envié fue el siguiente (atentos a mis observaciones en corchetes y en rojo):
Dear Client,
I am Pablo Muñoz Sánchez, an English-into-Spanish translator specializing in software, website and video game localization. I just read via XXX that your company is looking for freelance translators who work from English into Iberian Spanish and, after seeing the requirements, I have to admit that I feel excited about taking part in this new project. The fact that you use a collaborative forum is a guarantee that you really care about quality, which is something I appreciate. [El principio es un poco "plantilla", pero aquí aprovecho algo que dijo el cliente para demostrar que me gusta el trabajo bien hecho]
As for localization experience, since November 2010 I am working part-time for a very important company related to Internet and new technologies [aunque en este caso sí que es un cliente muy importante, podría ser cualquiera; es cuestión de venderte bien], although my NDA does not allow me to reveal their identity. [Aunque esto es un poco de cajón, así te presentas como alguien serio] My other main professional experience is that I worked for Nintendo of Europe for two years in Frankfurt (Germany) localizing and testing some renowned video games from English into Spanish. [Está claro que esto no lo puede poner todo el mundo, pero se trata de indicar una experiencia relevante y de la que estés orgulloso. Si ha sido en el extranjero, menciónalo también, pues significa que has vivido en el extranjero, con lo que eso conlleva en el grado de madurez]
I am very familiar with the IT and Internet field, as I am kind of a “geek” and I also like to code macros in Visual Basic. Of course, I am also very familiar with HTML and XML, so working with strings around code and tags is not a problem for me. I have also localized many iPhone and Android applications, so together with my experience in video game localization, I am used to work with character limitations. [Pongo todo este párrafo en negrita porque me parece que todo es importantísimo: no tengo reparo en decir que soy un poco friki de la informática —al fin y al cabo, eso le interesa al cliente— y todo lo que digo lo hago con un tono de que tengo experiencia y que le ofrezco un valor añadido al cliente al no tener que preocuparse de explicarme ciertos detalles técnicos]
Although I do not have memoQ, I have SDL Trados 2007 and 2009. In any case, since I like playing with new tools and software, I would not have any problems in using memoQ. In fact, I tried memoQ like one year and a half ago and I have to admit that it looked very promising. [Como preguntaban si conocía memoQ y si estaría dispuesto a usarlo en el futuro, tuve que demostrar que no tendría problema porque me gusta trastear programas nuevos; es decir, otro problema que se quitan de encima gracias a ti]
As for my references, you can see some recommendations of clients and colleagues on my LinkedIn profile (http://www.linkedin.com/in/pmstrad) [Las grandes ventajas de usar LinkedIn y dedicarle tiempo a tu perfil: como pedían referencias, simplemente bastaba con decirle que leyera los comentarios de las recomendaciones que tengo en mi perfil de LinkedIn]. I have just sent you an invitation to connect so you can see them. If you really need to contact somebody, you can contact XXX (XXX@nintendo.de) — he is the Senior Translator of the Spanish team of Nintendo of Europe and we have a very good relationship. [A pesar de todo, nunca está de más indicar una referencia de confianza, sobre todo si es para indicar que aún mantienes una buena relación con tu ex jefe]
As this will be a specialized translation, my rate per English source word is 0.08 €. Please let me know if this is OK for you. [Está claro que aquí me la jugué totalmente; soy consciente de que es un precio muy alto para una agencia, pero así reafirmaba aún más que no soy nuevo en esto y que sé ponerle precio a un trabajo bien hecho. Por supuesto, esta información debe ir casi al final del correo de presentación]
Please find also attached my CV. You can see my portfolio and other details at my website: http://pmstrad.com. [Si has hecho bien los deberes y tienes una página web currada, es el momento de ponerla para que lean más sobre ti]
I am looking forward to hearing from you.
Kind regards,
–
Pablo Muñoz Sánchez
EN > ES Translator
Software, Website and Video Game Localization
Web: http://pmstrad.com
Blog: http://algomasquetraducir.com
Twitter: http://twitter.com/pmstrad
[Aquí destaco de nuevo la importancia de una firma profesional y de ser activo en las redes sociales para demostrar que te gusta lo que haces]
Aquí hay una cosa clara y que de algún modo es una mala noticia para algunos de vosotros: está claro que, si acabas de salir de la facultad, no puedes venderte de esta manera por la falta de experiencia y referencias. Evidentemente, precisamente porque yo contaba con eso, pude venderme en plan “soy la hostia” y ofrecí una tarifa bastante alta desde el principio para una agencia (en serio, tirad siempre por lo alto, ya te rebajarán la tarifa si no les compensa). Pero lejos de desanimaros, lo que pretendo reflejar es que hay que jugar con las cartas que tienes para venderte bien (estaría bien recuperar algún correo de los que envié al salir de la facultad a algunas agencias): siempre habrá clientes a los que dirigirse con tu nivel de experiencia o habilidades para una determinada especialización.
¿Cuál fue la respuesta del cliente y qué hice yo? Estad atentos a la próxima entrada.
P.D.: Por cierto, si os interesa, me tiré casi una hora para escribir ese correo. Si te quieres currar algo, hay que dedicarle tiempo.
[Actualización: Muchas gracias a los que me habéis indicado que la carta que escribí contiene fallos en inglés. Una lectora ha sido muy amable y se ha tomado la molestia de hacer correcciones directamente sobre un documento de Word con control de cambios, y creo que os puede interesar. Lo podéis descargar aquí. Eso sí, esto demuestra que a veces algunos fallos se perdonan si el resto lo compensa.]
Los pasados días 18 y 19 de febrero se celebraron en Castellón las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica y, aunque no me dedique mucho a la traducción médica, al final me apunté a última hora para aprender de los expertos. Además, gracias a eso pude pasar un fin de semana genial junto a varios amigos de Castellón aprovechando que el 20 de febrero era mi cumpleaños.
La verdad es que aprendí mucho, pues tengo que reconocer que la calidad de las ponencias era muy buena, algo que no suele suceder siempre en los congresos de traducción. Además, aproveché para desvirtualizar a José de la Riva y a unos cuantos más y hasta conseguí hacerme una foto con el inigualable Fernando Navarro.

De izquierda a derecha, Fernando Navarro, yo y José de la Riva
No os voy a hacer un resumen de las jornadas porque sería repetir el excelente trabajo que ha hecho ya José de la Riva en su blog La traducción in vitro (mejor aún es su resumen del otro lado de las jornadas de Tremédica), así que voy a aportar algo diferente: resulta que me dio por probar a tuitear algunas cosas de las jornadas y la cosa me gustó tanto que acabé haciendo una retransmisión en directo de todas las ponencias al ver que algunos seguidores mostraron interés en mis tuiteos (era la primera vez que hacía algo así).
La verdad es que me lo pasé como un enano y, contrariamente a lo que se podría pensar, creo que me enteré mejor de todas las ponencias gracias a que estaba tuiteando todo (lo que conllevaba escuchar, analizar lo relevante y resumirlo en menos de 140 caracteres usando el teclado de un teléfono móvil mientras seguía escuchando y analizando; a quien le interese, uso el teclado SwiftKey de Android para las predicciones).
Así pues, si queréis saber qué es lo más importante que se dijo en las VIII Jornadas de Tremédica, os dejo con un archivo de Excel que he preparado que recopila todos mis tuits (que son un montón) para que lo consultéis si queréis aprender un poquito sobre traducción médica.
Evidentemente, la redacción no es perfecta y seguro que alguna cosa no se entiende del todo bien, ¡pero por algo eran tuits en tiempo real!
Por cierto, que estaba tan pendiente de la batería del móvil todo el rato que al final mis amigos me regalaron el domingo un cargador de móvil que funciona con pilas para que nunca más me quede sin batería en una retransmisión de este estilo… ¡No me lo esperaba para nada!
Aunque un poco tarde, os informo de que el próximo sábado 26 de febrero se celebrarán en Zaragoza las IV Jornadas de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) con el título “El futuro de la traducción”. Un servidor estará allí junto a Olli Carreira de La paradoja de Chomsky para hablar sobre redes sociales y blogs de traducción, aquí os pongo el cartel:
- Blogs y redes sociales: por Olli Carreira y un servidor.
- Revistas del sector: cómo estar al día de las últimas novedades: por María Barberó, directora de La Linterna del Traductor.
- Postedición de traducción automática: por Antonio Martín, presidente de UniCo y director de Cálamo & Cran.
- Problemática actual del sector de la traducción y la interpretación: por Margaret Clark, presidenta de Asetrad.
- Mesa redonda entre todos los ponentes.
El precio es de 20 € para socios de ASATI/ASOCESP y 15 € para estudiantes. Tenéis más información en la web de la ASATI.
¡Allí nos vemos si queréis!
Desde luego, esta semana la cosa va de saraos.
Hace ya tiempo de esto, pero en diciembre de 2010 fui a la I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds que se celebró en la Universidad Autónoma de Barcelona y di una ponencia con el (largo) título de Integrating Real Projects into Video Game Localisation Courses: An Innovative and Non-technical Way to Teach Video Game Localisation. Para resumir, básicamente diré que mi presentación trataba sobre un enfoque innovador para enseñar localización de videojuegos que consiste en localizar un videojuego antiguo mediante editores específicos muy fáciles de usar (no sé que es peor, si el título o la descripción de la presentación).
No os voy a hacer un resumen de lo que sucedió allí porque ya lo han hecho sobradamente Curri Barceló, Ana Ramírez, Olli Carreira y Álvaro García, pero bueno, por si os interesa, os dejo con las diapositivas de mi presentación y con el vídeo que retransmitimos en streaming (¡gracias por grabar, Olli!), aunque no tiene mucha calidad (tuve que usar el plan de datos del móvil en vez de usar WiFi). Eso sí, tengo claro que en 2012 tengo una nueva cita en la segunda edición de este congreso (que no conferencia, cuyo calco se está extendiendo) porque me lo pasé de escándalo, y eso que me perdí el primer día por diversos motivos (salvo la cena, que fue lo mejor).
Ayer Curri Barceló (apoyada por Eugenia Arrés y Jennifer Vela) tuvo una idea que me parece estupenda, y es que dada la cantidad de acontecimientos para traductores que hay en España y en el extranjero, cuesta saber cuántos “saraos” se organizan, sobre qué temática, cuánto cuestan y, sobre todo, quién va. Así pues, se ha creado una lista de conferencias y actividades para traductores, intérpretes y lingüistas en un documento de Google Docs en el que todo el mundo puede añadir lo que estime oportuno y apuntar su nombre en caso de asistir a un evento. Como con tantas cosas puede ser un poco descontrol enterarse de los cambios, he estado hablando con Curri y parece que cada 15 días o cada mes irá actualizando el archivo para resaltar los cambios (tampoco sabemos el sistema definitivo por ahora) en su Twitter y Facebook del blog.
A mí me parece una iniciativa estupenda, así que ya sabéis, ¡a hacer mucho networking siempre que el bolsillo lo permita!
La semana pasada, Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, anunció que celebrará unas jornadas en Valencia del 1 al 3 de abril de 2011. Como actividades destacadas, el viernes por la tarde habrá un taller de Word para traductores y correctores impartido por Xosé Castro (si te apuntas ahora, cuesta 45 € para miembros de alguna asociación y 60 € para el resto), y el sábado se celebrará la jornada “Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?” (inscripción gratuita). El domingo habrá una visita al Oceanogràfic de Valencia.
Yo ya me he apuntado (¡bendito AVE desde Madrid!) y ya conozco a algunas personas que han hecho lo mismo. Puede ser una buena oportunidad para aprender, conocer a gente y desvirtualizar a otras. Si vas a asistir, sería genial que dejaras un comentario para ver cuántos vamos a asistir.




Últimos comentarios