La empresa Nóvalo eLinguistic Services me remite la siguiente información:
Estimados compañeros:
Dentro de su ciclo formativo profesional para 2009-2010, en esta ocasión Nóvalo eLinguistic Services, con la colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, pone a disposición de la comunidad de traductores, intérpretes y otros profesionales de la comunicación de la zona de Andalucía la posibilidad de participar en una nueva sesión de formación, esta vez dentro del ámbito de la traducción audiovisual:
Seminario profesional sobre traducción audiovisual: doblaje y subtitulado
Por Xosé Castro Roig
El seminario lo impartirá Xosé Castro, profesional de reconocido prestigio en nuestro sector, quien desarrollará de forma teórica y práctica cuestiones de interés general en este ámbito, entre ellas:
-La situación actual del mercado audiovisual,
-Metodología de trabajo
-Tecnología informática aplicada al campo audiovisual
-Demostración práctica del uso de un programa de subtitulado.El curso está dirigido tanto a profesionales dedicados a la traducción audiovisual que deseen entrar en contacto con otros colegas y tomar el pulso al mercado, como a profesionales o estudiantes que deseen abrirse camino en el mundo de la traducción audiovisual.
**********************
Detalles del curso:
Profesor: Xosé Castro Roig
Fecha de celebración: sábado, 12 de diciembre de 2009
Horario: de 10 h. a 14 h.
Lugar: Aula Magna María Zambrano – Campus de Teatinos (Universidad de Málaga)
Precio del curso: 95 euros
Descuentos especiales: 60 euros (estudiantes universitarios)
Inscripción: escribir a training@novalo.es para realizar la reserva de plaza y continuar con el proceso de inscripciónNota: Los asistentes al curso obtendrán un certificado de aprovechamiento.
Dado que las plazas son limitadas, la asignación se realizará en función del orden de formalización de la inscripción.
Tiene muy buena pinta, así que si os lo podéis permitir y os viene bien, ya sabéis ![]()
Continúo relatando lo acontecido en el pasado Media for All. Tras descansar un rato en el hotel, partimos hacia el restaurante donde tenía lugar la cena, que resultó ser un museo. El sitio era estupendo, aunque la comida no fue lo mejor del mundo y me pareció algo escasa para lo que habíamos pagado. Sin embargo, hubo algo que no tuvo precio, y es que pude compartir mesa con Elizabeth, mi amiga Bea, Carme Mangiron, Olga Torres, Lidia Cámara y… ¡Minako O’Hagan! Es más, Minako recordaba que fui alumno suyo cuando estuve de Erasmus en la Dublin City University y, cuando supo que trabajaba en Nintendo (no lo había dicho expresamente en mi ponencia), se cambió de sitio para ponerse a mi lado. En conclusión: que lo pasamos realmente bien y hablé un poco con todos.
Luego tocó irse de copas un rato al bar de al lado, y una de las cosas que más me gustó oír fue lo de “estar postpaper”, es decir, que cuando ya has dado tu ponencia, puedes respirar tranquilo y no te tienes que ir pronto a la camita. Estuvimos charlando un poco y la verdad es que disfrutamos mucho (¿quién dijo que los profesores y las eminencias no se lo pasan bien?).
Al día siguiente, sábado 24, acudí a la ponencia de Lidia Cámara, titulada Scientific documentaries in the teaching of technical scientific translation. Y qué manera de empezar la mañana: Lidia nos contó cómo motivar a los alumnos y desarrollar todo tipo de habilidades instrumentales al traducir conferencias de expertos que se publican en TED. ¡Si hasta sus alumnos son conscientes de que la traducción automática también puede ayudarles! Además, también explicó un poco cómo localizar archivos Flash en el aula de traducción. Espero que se publique su trabajo, porque a pesar de que la ponencia fue a primera hora de la mañana, me sentía más despierto que nunca gracias a tanta información interesante.
Más tarde fui a escuchar la ponencia de Elena di Giovanni y Federico Spoletti, titulada Shall we ask the audience? An evaluation of viewers’ perception of quality in subtitling. Elena y Federico fueron a un festival de cine muy importante en Italia para pasar unos cuestionarios sobre la recepción de los subtítulos por parte de la audiencia. Aunque el estudio podría estar condicionado como se advirtió al final y es necesario ahondar más en la cuestión, parece que a la gente le “molesta” menos que haya faltas de ortografía en comparación con que la traducción sea mala o, sobre todo, con que la sincronización sea inadecuada. Al parecer, de nada sirve traducir bien si los subtítulos entran tarde y no te permiten disfrutar de la película.
Después del descanso, la ponencia que más me interesó por su nombre y descripción fue la de Stefanie Foerster, titulada Don’t mistake legibility for communication – or the creative use of typography on screen. Stefanie nos contó que la tipografía elegida en ciertos momentos de películas (como en V de Vendetta) aporta también mucho significado a las escenas, y que quizás convendría elegir diferentes tipografías para subtitular largometrajes. La verdad es que el turno de preguntas fue un poco acalorado, porque es cierto que, al usar una tipografía diferente a la estándar, los subtítulos pasan de ser “invisibles” y afecta mucho a cómo se ve una película. No sé yo si las distribuidoras estarán muy de acuerdo, aunque precisamente se hacen estudios para estas cosas. Esto mismo sucede con los fansubs, pero no hay que olvidar que están dirigidos a un público muy específico.
El siguiente en hablar fue Samuel Bréan, quien dio una interesantísima charla titulada Subtitling the inaudible? Subjectivity in audiovisual translation. ¿Qué hacer cuando las imágenes transmiten información con el lenguaje corporal en lugar del verbal? ¿Se subtitula? ¿Se perderá la gracia así? Samuel mostró varios ejemplos, como el inicio de la película Une femme mariée, donde una mujer le susurra (es totalmente inaudible) a un hombre je t’aime (te quiero). Evidentemente, un francés comprendería el mensaje viendo el movimiento de los labios, pero no sería tan fácil para una audiencia extranjera. En estos casos, lo mejor es utilizar corchetes para indicar que no es algo explícito.
Samuel me pareció un chico muy majo, ya que tuve la ocasión de comer con él y estuvimos hablando de varias cosas. Entre ellas, me comentó que era miembro de la Asociación de Traductores y Adaptadores Audiovisuales de Francia (ATAA), y que promueven varias actividades de formación, charlas, etc. También tenía conocimiento de algunas actividades que se realizan en España, ya que asistió a la pasada CITA.
Tras la comida, asistí a la ponencia de Silvia Martínez Martínez, titulada Audio description as a didactic tool: Exercises to acquire certain translation competences. Lo que más me gustaría destacar de esta ponencia es el uso de HotPotatoes, una aplicación que permite crear ejercicios de rellenar huecos, crucigramas y demás. Recuerdo que en clase de interpretación consecutiva estos ejercicios eran útiles para entrar en calor sobre el tema que se iba a tratar (había que hacerlos sobre la marcha, claro).
Quedaban tres de las mejores ponencias a las que fui. La primera fue la de Olga Torres y otros, titulada Evaluating the implementation of LVS (Learning via Subtitling) in translators training. Olga nos presentó un programa del que no tenía ni idea y que me pareció genial: Learning via Subtitling. Este programa es idóneo para aprender un idioma, ya que permite crear y realizar un montón de actividades para el aprendizaje de una lengua. Olga nos comentó que en su estudio se usó con alumnos de primero que estudiaban chino y que la cosa fue fenomenal. Eso sí: o estoy ciego o no veo dónde descargar el programa, y mira que pone en todos lados que su descarga es gratuita.
La siguiente ponencia fue la de Pascaline Merten y Yamile Ramírez, titulada eCoLoMedia helping you respond to multimedia training needs. Las ponentes presentaron el proyecto eCoLoMedia, cuyo objetivo consiste en ofrecer todo tipo de recursos didácticos para la localización de software y videojuegos. La verdad, tengo que reconocer que fue el descubrimiento del congreso. Como me preguntaba qué era lo que hacían para conseguir material para la localización de videojuegos, le pregunté a Pascaline y me dijo que, aunque fue difícil, recibieron apoyo de desarrolladores de juegos gratuitos y, sobre todo, de estudiantes que desarrollaban juegos pequeños.
Por último, quedaba la ponencia de Adrián Fuentes Luque, titulada Travelling from home: An overview of multilingual tourist online advertising. Tras una breve introducción teórica, Adrián nos enseñó varias imágenes de la campaña Spain Marks que nos impactaron a todos: era publicidad sobre España tremendamente equivocada, porque vamos, ver una mujer llorando con un SPAIN MARKS bien grande en rojo lo que me hace es evitar ese país a toda costa si soy guiri y no tengo ni idea de España. Adrián insistió en que las agencias de publicidad tienen que contar con traductores para estas cosas, ya que no se pueden traducir campañas publicitarias así como así.
Ya no quedaban más ponencias, salvo la conferencia de clausura que fue la mar de interesante. Me quedo con dos cosas: Rubén Delgado, de 36caracteres, dijo que aunque las universidades van por el buen camino, aún queda camino por recorrer para formar a traductores preparados para el mercado. Por poner un ejemplo, se piensa que Subtitle Workshop es Dios, pero hay muchas herramientas profesionales que no se ven en la universidad y es preciso que los alumnos conozcan otras alternativas. Por otro lado, alguien del público dijo estamos creando necesidades con la audiodescripción y el subtitulado para sordos, ya que incluso en EE. UU. se intentó aprobar una ley para aumentar el contenido audiodescrito y subtitulado, pero es que los afectados, los ciegos y sordos, ¡se sentían marginados de esa manera al tener que crear contenidos específicamente para ellos, como si fueran unos bichos raros! En parte estoy algo de acuerdo: no entiendo cómo las universidades están tan volcadas en formar a estas profesionales cuando realmente apenas hay demanda, y sin embargo casi nadie enseña localización de videojuegos cuando el sector es cada vez más grande.
Como colofón, Jorge Díaz Cintas comentó que el próximo Media for All se celebraría en 2011 en Londres. ¡Espero poder a asistir!
Etiquetas: audiovisual, avt, congresos, tav, traducción, translation
Durante los días 22, 23 y 24 de octubre se celebró en Amberes el tercer congreso de traducción audiovisual Media for All, que es uno de los más importantes sobre esta rama de la traducción a nivel académico. Dado que asistí y que incluso hice una ponencia con Elizabeth Sánchez León llamada Outsourcing and In-house Models in Video Game Localisation: Pros and Cons, me gustaría compartir con vosotros algunas de mis vivencias en aquellas tierras flamencas (de Flandes, claro; aunque dentro de poco andaré por tierras Sevillanas).
La organización del congreso fue excelente, y nada más llegar nos dieron a todos los participantes un bolso con una libreta, un libro con información de todas las ponencias y ponentes, bolígrafos, mapas y folletos de la ciudad, etc. Fue curioso que también se incluyera el certificado de que habías presentado tu ponencia antes de darla, pero es lógico teniendo en cuenta el número de participantes que asistió.
Tras dejar el abrigo (¡como en una discoteca!), nos sentamos justo al lado de Jorge Díaz Cintas, toda una eminencia en el mundo de la traducción audiovisual y autor del genial libro Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. No pudimos charlar mucho porque ya había empezado la conferencia inaugural de Minako O’Hagan, titulada From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment. O’Hagan trató temas muy actuales y que me interesan especialmente, como la traducción de aficionados, el caso de crowdsourcing de Facebook y LinkedIn, y el impacto que la tecnología está teniendo en el mundo de la traducción. Por otro lado, no pude evitar sonreír cuando vi citado en su PowerPoint el artículo que publiqué con Díaz Cintas sobre los fansubs hace ya algunos años.
Nada más acabar la conferencia, Elizabeth y yo salimos disparados hacia la sala en la que íbamos a dar nuestra ponencia. Allí nos encontramos con Diana Sánchez, moderadora de la mesa, y a Ximo Granell, con quien tuve gusto de conocer y hablar más tranquilamente un poco más tarde y cuya ponencia se titulaba Video game localisation: Tools and methods for optimising processes and accessibility issues. He de decir que estaba muy nervioso y que de hecho no pegué ni ojo la noche anterior, pues era la primera vez que daba una ponencia y encima en inglés. Sin embargo, una vez tomé la palabra, me relajé bastante y creo que tanto Elizabeth como yo hicimos una buena exposición (pronto la pondremos en Internet). No había demasiados asistentes, pero lo importante es que mostraban mucho interés: ¡hasta Minako O’Hagan fue a vernos!
Tras esta sesión conocí a Olga Torres, una de mis profesoras del módulo de Traducción Multimedia que se imparte en el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona a través de Internet y que os recomiendo a todos. ¡Por fin pude desvirtualizar a alguien de clase! A continuación, durante el descanso, conocí personalmente a Carme Mangiron, una importante investigadora en localización de videojuegos y traductora del Final Fantasy VIII y que, de hecho, imparte el módulo de Localización de Videojuegos del mencionado máster.
Tras el descanso, asistí a la conferencia del profesor Juan José Martínez Sierra, titulada Bringing Software Into the Classroom: The Use of Dubbing/subtitling Programs in AVT Training. La conferencia fue realmente interesante, ya que explicó cómo los alumnos habían traducido varios fragmentos de Los Simpson… ¡y los habían doblado con sus propias voces! A decir verdad, el resultado fue muy bueno y parecía una actividad muy motivadora para los alumnos. Por supuesto, recibió muchos aplausos. Tuve la oportunidad de hablar con él más tarde y la verdad es que fue todo un placer. Además, ¡me dijo que les había recomendado este blog a sus alumnos! ![]()
La siguiente conferencia que me interesó fue la de Vera Lúcia Santiago Araújo y Celia Maria Magalhães, llamada Multimodal Transcription as Tool for Training Novice Audiodescribers. Como no tengo mucha idea de audiodescripción, me pareció muy interesante la comparación de los resultados de dos grupos de alumnos a la hora de audiodescribir: los que habían recibido formación en el lenguaje cinematográfico hacían unas audiodescripciones muy detalladas, mientras que los que no recibieron esa formación hacían audiodescripciones más pobres.
Antes de proceder a la cantina universitaria para almorzar, vi los pósteres del congreso y el que más me llamó la atención fue el de Miquel Pujol, que mostraba muy gráficamente las diferencias entre la película, los libros y los videojuegos de El señor de los anillos desde el punto de vista de la traducción. Casualmente Miquel pasaba por allí, así que al final compartimos mesa en la comida y estuvimos hablando de todo un poco.
Sin llegar a hacer la digestión del todo, pusimos rumbo a la universidad de nuevo para asistir a la ponencia de mi buena amiga Beatriz Cerezo Merchán, titulada Audiovisual Translation Training in Spain: A Descriptive Case Study. De entre los temas que habló, me quedo con la presentación de su diseño de cuestionarios para ahondar más en la cuestión de qué se enseña en las universidades, qué demanda el mercado y, en definitiva, cómo se puede mejorar la formación en traducción audiovisual para preparar mejor a los futuros traductores.
La siguiente presentación que más llamó la atención fue la de Josélia Neves, cuya ponencia se titulaba Training SDH Professionals in/for the Digital Age. Me quedo con una frase que me impactó: “se habla de que los traductores solo deben traducir hacia su lengua materna, pero… ¿cuál es entonces la lengua materna de los audiodescriptores y subtítulos para sordos?”. Parece que aún queda un largo camino por recorrer en este nuevo campo.
De gran relevancia fue también la ponencia de Pilar Orero y Bartolomé Mesa, Promoting Self-learning in the EHEA: A New Multimedia Mining Workstation for AVT, en la que presentaron una plataforma innovadora para la didáctica de la traducción audiovisual. Gracias a este sistema, los docentes pueden preparar material didáctico realmente completo (quedé impresionado de las posibilidades) para que los estudiantes realicen todo tipo actividades fuera del aula y complementar así su formación.
Las fuerzas iban ya flaqueando a esas alturas de la tarde, pero no impidieron que asistiera a la ponencia de Rocío Baños-Piñero titulada Native and Dubbed Fictional Dialogues: (In)credible Spontaneity? Rocío presentó la espontaneidad en los diálogos de algunas series como Siete Vidas y Friends, y comparó algunos fragmentos (con vídeo incluido) de la versión original de Friends y su versión doblada al español. Como conclusión, parece que la espontaneidad de los diálogos de Friends es ciertamente artificial si se compara la versión original. Más tarde conocí a Rocío y, de nuevo, me puse muy contento cuando me dijo que usaba mi artículo sobre herramientas informáticas para traductores en sus clases ![]()
La última ponencia a la que asistí ese día fue la de Christophe Declercq, cuya presentación se llamaba Diejen is iejl prikkelboar: Language Variation and Animated Features, a Tricky Issue. Y diréis… ¿cómo me puede interesar relacionado con el neerlandés? Pues resulta que fue una ponencia muy divertida en la que, a pesar de que no entendía el idioma de los vídeos mostrados, aprendí la evolución que ha habido en el doblaje de películas animadas del neerlandés de Holanda y el de Bélgica. Al parecer, aunque antes se usaba el mismo doblaje, la decisión cambió a partir del doblaje de la película Chicken Run. Hay que seguir a este tío, ya que también trata el tema de la localización: podéis ver una entrevista suya en JoSTrans.
Sobre la cena y el día siguiente de congreso ya hablaré en la siguiente entrada, que esta es ya bastante larga…
Etiquetas: audiovisual, avt, congresos, tav, traducción, translation
Twitter, el servicio de microblogging de moda, ha anunciado hoy que ya está disponible en español. Muchos blogs se han hecho eco de la noticia, como el blog de Enrique Dans y Alt1040. Al igual que ocurrió en su momento con Facebook, Twitter ha adoptado el modelo de crowdsoucing, o traducción colaborativa en este caso, para traducir sus textos a diferentes idiomas. Como el tema del crowdsourcing me interesa mucho y soy un usuario activo de Twitter, he decidido ver cuál era el resultado y… bueno, digamos que no es el más satisfactorio. Elizabeth ya ha reflexionado sobre el asunto en inglés en El taller del traductor, pero ahora me gustaría hacerlo a mí en español, ya que, al fin y al cabo, es el idioma del que puedo hablar con respecto a la calidad de traducción, aunque sería interesante conocer la situación en otros idiomas.
En mi cuenta de Twitter podéis ver tanto mis reacciones como las de diferentes traductores con respecto a la traducción: todas ellas son relativas a calcos de traducción, faltas de ortografía, incoherencias, etc. Sin embargo, la cuestión aquí no está en ser quejicas, sino en que no podemos hacer nada para remediarlo inmediatamente como sucede con otras plataformas como la Wikipedia. Yo le escribí esta misma mañana a la cuenta @twitter_es preguntando cómo podía colaborar con las correcciones, pero desgraciadamente aún no he obtenido respuesta.
Y ahí está la clave: ¿no se supone que la filosofía de Twitter es compartir tus opiniones, enlaces, lo que sea, justo ahora? ¿Por qué nadie ha sabido responderme? ¿Por qué nadie ha respondido al resto de gente que preguntaba cómo hacerlo? Pero es más: si la traducción es “colaborativa”, ¿por qué nadie puede hacer nuevas sugerencias para corregir errores? No digo que tenga la misma libertad que Wikipedia para modificar texto (es normal que se supervisen esas cosas), pero al menos debería tener posibilidad de decir: “Oye, esto está mal por estos motivos. ¿No crees que es mejor arreglarlo?”. Pues no, parece que no existe esa posibilidad, o al menos yo no me he enterado. Mientras se han twitteado (¿o tuiteado?) miles de tuits (¿o twitts?) desde que pregunté amablemente cómo podía colaborar, nadie me ha respondido.
Si habéis leído hasta aquí, puede que penséis que soy un enemigo de traducir gratis y que el modelo crowdsourcing me parece un disparate y que degrada la profesión del traductor. De eso ya ha hablado Eneko en su artículo No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa. Sin embargo, yo discrepo en parte, ya que soy el primero que ha estado muchos años traduciendo videojuegos antiguos por amor al arte, y es una de las cosas por las que actualmente trabajo en Nintendo como traductor profesional. Hasta estuve una temporada colaborando con un fansub y traduje dos series. De nuevo, todo por al amor arte. Cada uno puede hacer lo que le dé la gana con su tiempo. De hecho, y a pesar de que me gano la vida traduciendo, recientemente me ofrecí voluntario para traducir al español los contenidos de ECoLoMedia, un proyecto sin ánimo de lucro para ofrecer cursos de localización autodidactas por el simple hecho de que me gustaría contribuir en algo así.
Hace poco, uno de los traductores de Twitter exponía sus razones para traducir dicho servicio y hablaba de por qué tenía derecho a ello en ¿Por qué no puedo traducir Twitter?. Pues bien, ahora lanzo yo otra pregunta que no es retórica: ¿por qué yo, que soy traductor profesional y hago lo que me da la gana con mi tiempo, no puedo traducir Twitter o revisar la traducción en mi tiempo libre? Ese es el fallo que veo en todo lo que ha ocurrido: hay traductores profesionales que también tienen ganas de colaborar en un proyecto así, porque también son usuarios de él. Así pues, ¿cuál ha sido entonces el criterio para elegir a los traductores?
Quizás se ha obviado una cosa muy importante, y es que hay muchísimos estudiantes de Traducción e Interpretación en España que seguro que habrían estado interesados en traducir Twitter, y no me creo que muchos de ellos, con lo jóvenes que son, no tengan tanto conocimiento de Twitter como los traductores elegidos. No digo que sean traductores “profesionales” del todo, pero desde luego tienen conciencia lingüística y no van a traducir collect information por “coleccionar información” (en el último párrafo de la política de privacidad de Twitter). Que esa es otra: mal asunto que cualquier usuario pueda traducir información legal como las condiciones de uso o la política de privacidad de un servicio, porque seguro que los que redactaron esa información en inglés no eran simples informáticos.
Los traductores no solo nos estamos quejando de que haya errores, nos estamos quejando de que no podemos hacer nada para corregirlos. Hay gente muy capacitada que quiere colaborar, pero no puede. Hay información legal mal redactada, pero da igual. Me llegan correos de Twitter que me avisan de que X persona está “siguiendo a 135 persona siguiendo a 135 personas” (así, tal cual), pero, aunque no me paguen, no puedo cambiarlo para solucionarlo ahora. No puedo poner en Twitter “arreglando fallos de traducción ahora
” ni “proponiendo soluciones para la traducción en español de Twitter ahora
” porque Twitter no me deja. Creo que tenía una idea equivocada de lo que era el crowdsourcing.
Actualización: Para que veáis lo fácil que es solucionar algo en un momento para que no haya quejas, he corregido la mayúscula de Twitter (que sale unas cuantas veces en el artículo) en apenas dos minutos. A eso me refería. A actuar ahora.
Ayer pude probar por fin SDL Trados Studio 2009 gracias a una licencia de estudiante del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. El programa pretende ser un auténtico todoterreno, aunque creo que tener tantas cosas en una misma interfaz disminuye el rendimiento global de la aplicación si no usas todas las opciones (tarda una barbaridad en cargarse). No obstante, lo cierto es que cumple su trabajo, pero eso ya lo hacía SDL Trados 2007 con TagEditor y SDLX.
Sin embargo, no voy a hablaros de lo bueno o malo que es SDL Trados Studio, ya que no lo he podido utilizar en proyectos reales y no me parece muy inteligente hablar de algo que no conoces a fondo. Además, ya hay otra gente que ha escrito sobre el tema, como Danilo Nogueira y Kelli Semoloni, Álvaro Mira, Oliver Carreira o Laura. Así pues, tal y como indica el título de este artículo, voy a hablar de los fallos de localización al español que he encontrado, para los que no hace falta tener experiencia con el programa. Y que conste que no he ido buscándolos con mala idea, no: me los he encontrado según navegaba por las diferentes opciones y me han llamado tanto la atención que he decidido escribir sobre ellos.
En primer lugar, veamos estas dos imágenes.
Hay un fallo de funcionalidad derivado de la versión en inglés: resulta que quería usar la función de concordancia y no recordaba cuál era la combinación de teclas, así que he ido al menú Traducción y allí me he encontrado con que la tecla asociada a esa función es F7. Bien, selecciono una parte del texto de origen, le doy a F7, y… ¡me salta el corrector ortográfico! Lo vuelvo a intentar en otro segmento y nada, ocurre lo mismo. Miro el menú Herramientas y, como me temía, la tecla del corrector ortográfico es F7. He estado un buen rato hasta que se me ha ocurrido probar Ctrl+F7 y entonces sí me ha funcionado. Y claro, como está mal en el programa original, pues al localizarse se ha colado ese fallo. Y ahora me pregunto yo… ¿pero es que nadie ha testeado eso? Si me he perdido algo, que alguien me lo explique, por favor. Se lo agradeceré. Mientras tanto, recuerdo la primera regla de la localización de software: no se pueden repetir combinaciones de teclas en los menús.
Pasemos ahora a los fallos lingüísticos que se pueden ver en esta imagen:
Error 1: si se habla de fechas y no hay ninguna disponible, debería aparecer [ninguna], no [ninguno]. Si esta cadena se usa mucho, una solución sería poner [no disponible].
Error 2: Archivos: 37 traducible, 0 referencia. ¿Mandeeee? Vaya, resulta curioso que un problema tan habitual en la localización de software se haya colado aquí. Solución: Archivos: Traducibles: 37; Referencia: 0. ¿Que se utilizan dos veces los dos puntos? Mejor eso que la situación actual.
Pasemos a otra imagen:
¿Cómo que el número de palabras es “n/a”? ¿No será más bien “No disponible”?
Atención, que ahora sí que viene lo bueno:
Esta imagen ha sido el detonante de esta entrada. ¿Me puede decir alguien qué significa esto? Porque yo no lo entiendo, la verdad. ¿No será más bien “0 errores” o “1 error de 3″ por ejemplo? En resumidas cuentas, que ponga “Errores: X” y ya está. Mención aparte es el caso de que hablen de “severidad” de un error en lugar de “gravedad”: al traductor le vendría bien leer este artículo de Fernando A. Navarro en el que se explica que “severe” no es “severo” normalmente, sobre todo en el ámbito de la medicina.
Pero ahí no queda todo, señores, aún hay más:
¿Soy yo el único que ve que no hay espacios en todas esas cadenas que he marcado en rojo? Al menos lo que he marcado en gris sí lo veo bien, así que yo diría que algo falla.
Por último, nos encontramos con esto:
Mmmm… ¿alguien sabe qué es un segmento “desconfirmado”? ¿Será uno que he confirmado antes y que luego desconfirmé? Ah, no, que en inglés pone “unconfirmed”, o sea, “no confirmado”…
Bueno, pues eso es lo que he encontrado hasta el momento. Algunos pensaréis que me he quedado a gusto y que es muy fácil hablar de fallos cuando tú no te has puesto a trabajar en eso y a saber en qué condiciones. Sé que hay errores lingüísticos en otras aplicaciones, pero no me quejo porque la gran mayoría de usuarios no se dará cuenta. Sin embargo, SDL Trados Studio es una herramienta diseñada específicamente para traductores, y me duele tener que pagar los 800 y pico euros que cuesta el programa con esa clase de errores. Por supuesto que yo tengo errores cuando traduzco, pero por eso el control de calidad de una traducción es indispensable: me cuesta creer que siga habiendo estos errores después del reciente SP1 de SDL Trados Studio (si no me equivoco, salió el 15 de octubre).
Podía haberle escrito directamente a SDL, pero ya que les hago el trabajo de testeo gratis, pues le dedico una entrada para que la gente vea los fallos que se han de evitar en la localización. Si alguien quiere contratarme como revisor para que esas cosas no pasen, puede escribirme a la dirección que aparece en la esquina superior derecha del blog.
Título: Revolución LinkedIn
Autor: Juanma Roca
Año: 2009
Tema: redes sociales
Editorial: Paidós
Páginas: 224
ISBN: 978-84-493-2278-5
Idioma: español
Conocí este libro a través de uno de los muchos blogs que leo (lo cierto es que no recuerdo cuál fue), y mientras paseaba por la sección de economía y empresa de una librería en Almería, me llamó tanto la atención verlo que me dispuse a echarle un vistazo, sobre todo cuando observé que el prólogo lo había escrito Enrique Dans, profesor del Instituto de Empresa y referencia absoluta en el mundo de las redes sociales a nivel hispano. Tras leer el índice y algunas hojas elegidas un poco al azar, no lo dudé más y decidí comprarlo.
Aunque nunca lo he mencionado en el blog, el tema de las redes sociales me fascina a pesar de que no suelo ser un usuario muy activo en ellas. Las redes como Facebook y tuenti las uso para estar en contacto con mis amigos más cercanos, pero no les dedico mucho tiempo al día. Por supuesto, también conocía las redes profesionales Xing y LinkedIn, y aunque tenía perfil en ellas, apenas les hacía caso.
Sin embargo, tras leer este libro del periodista Juanma Roca, he actualizado mi perfil de LinkedIn para hacerlo lo más completo posible y ya llevo dos semanas en las que he ido agregando contactos según he tenido tiempo e incluso he escrito recomendaciones y me han recomendado. ¿Y todo esto, para qué? Pues porque, tal y como afirma Juanma en el libro, “si no estás en LinkedIn, no existes”. Yo diría más bien “en Internet”, pero claro, hay que hacer justicia al título del libro. Y la verdad es que, aplicado al mundo de los traductores y al de cualquier empresario, esta frase es de suma importancia. Veamos por qué.
En primer lugar, hoy día, antes de contratar a una persona se suele escribir el nombre del candidato en Google a ver qué es lo que sale. Si no aparecen resultados puede que no sea ni bueno ni malo, pero desde luego, si resulta que el candidato escribe un blog, ha contestado muchos mensajes en foros o blogs y, en general, es un usuario activo y conocedor de la red, da una buena impresión. En el caso que nos ocupa, LinkedIn, da buena imagen que tengamos una página de perfil actualizada y con muchos contactos y, a ser posible, varias recomendaciones. En palabras de Juanma, esto es fundamental para una empresa o autónomo porque ayuda a reforzar su “marca personal”, es decir, una forma de que la gente te reconozca y, sobre todo, quiera trabajar contigo. Sin ir más lejos, considero a Enrique Dans una marca personal, porque cualquier escrito en el que salga su nombre me llama la atención y normalmente me entran ganas de leerlo. Del mismo modo, en el mundo de la traducción, si veo que se publica algún libro de autores como Jorge Díaz Cintas o Anthony Pym, ya tengo un mínimo de interés en saber de qué va.
En este sentido, como aboga Juanma Roca, LinkedIn permite ponernos en contacto con profesionales que conocemos y descubrir a otros expertos del sector al unirte a grupos de intereses similares y participar en ellos. En el mundo de la traducción, por ejemplo, están los grupos News & Translation Group, Localization Professional o Video Game Localization / Translation. Y parece una tontería, pero gracias a eso podemos conocer a gente que busca personal y que puede que esté esperándote a que llames a su puerta para enseñarle el talento que tienes, como es el caso de los LION, empleadores que aceptarán invitaciones tuyas incluso si no los conoces de nada, aunque, por supuesto, será mejor que tengas una buena excusa para hacer contactos si quieres que te sirvan para algo. Para los que buscan trabajo, he aquí una cita del libro que me ha gustado especialmente (no es del autor; tranquilos, que apenas hay anglicismos en el libro):
Métete en todos los grupos que puedas relacionados con lo que buscas. El límite es cincuenta. Después vete a búsqueda especial (búsqueda de gente). Pon un tick en todos esos grupos y luego en industria selecciona Staffing and recruiting. Entonces deberían de salir tofos los headhunters que están en esos grupos y, como compartes grupos con ellos, puedes mandarles un mensaje como a mí. Muchos ponen directamente su e-mail en su profile.
Hoy el mundo es cada vez más competitivo, y armarse de buenos contactos es un gran recurso en tiempos de crisis. De hecho, tal y como se comenta en el libro, a veces, más que el talento, lo que importa es tener una buena cartera de contactos. Al fin y al cabo, al menos en España el enchufismo siempre ha existido y, por mucho que nos quejemos, siempre existirá. Ahora bien, si te has ganado con esfuerzo y dedicación ese “enchufe” y no porque tu padre conozca al señor X, desde luego significa que te has movido y que te ha costado ganarte ese contacto.
Como veréis, no he hablado de cómo está estructurado el libro, ya que me parecía más importante reseñar el mensaje que pretende transmitir. Si bien a veces me parece un poco exagerado (hay muchos ejemplos en los que se dice que quién sabe si te va a llegar una suculenta oferta de un trabajo de alto nivel gracias a LinkedIn y yo creo que la cosa no es tan simple), estoy de acuerdo en la mayor parte de las cosas que dice y es una lectura interesante. Ah, si queréis pruebas de que el sistema funciona, recibí una oferta de trabajo de una empresa de localización de videojuegos incluso cuando apenas le había dedicado mucho esfuerzo a tener una buena red de contactos.
Si os apetece, podéis leer vía Internet el prólogo de Enrique Dans y el primer capítulo.











Últimos comentarios