Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Me incorporo al módulo de localización de videojuegos del METAV

¡Extra, extra! Tengo el placer de anunciaros que está todo listo para mi incorporación como profesor colaborador del módulo de localización de videojuegos del Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV) de la Universidad Autónoma de Barcelona (ojú, qué frase más larga). :) En concreto, daré una … [Leer más...]

Cómo mejorar tus traducciones si eres estudiante o estás empezando

Una alumna del METAV me ha preguntado algo que me ha dado una idea para esta entrada: ¿cómo puedo mejorar mis traducciones más allá de las correcciones del profesor? Responder esta cuestión no es tarea fácil, ya que si hubiera una fórmula mágica, no existirían tantas facultades de traducción. Sin … [Leer más...]

El mejor feedback para un traductor: que te vuelvan a llamar

Cuando un traductor autónomo le entrega un proyecto a un cliente nuevo, siempre tiene la duda de si estará contento con su trabajo. «¿Lo habré hecho bien?», «¿les habré parecido caro?» o «¿valorarán mi trabajo?» seguramente sean dudas frecuentes sobre todo para los que empiezan.Lo bueno de … [Leer más...]

Entrevista con Franck Scipion de Lifestyle al Cuadrado

Hoy tengo el placer de presentaros una entrevista en vídeo que me hizo hace poco el gran Franck Scipion de Lifestyle al Cuadrado, un blog de referencia sobre estrategias de marketing online para que tú mismo puedas diseñar un estilo de vida gracias a Internet. Si no te suena qué es eso del lifestyle … [Leer más...]

Las herramientas TAO son un medio, no un fin

Tajante afirmación, ¿verdad? Durante la última edición del módulo de traducción multimedia y localización de software del METAV en el que colaboro como profesor, se generó un más que interesante debate en torno a la relevancia de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO o CAT en … [Leer más...]

A las tarifas de traducción también hay que echarles huevos

Ahora que tengo tu atención, déjame decirte una cosa que tienes que tener muy clara: por muchos consejos que te den sobre cuánto cobrar, solo tú puedes decirle a un cliente el precio de tus servicios de traducción. Da igual si tienes que cobrar por horas o por palabra. CalPro es una herramienta muy … [Leer más...]

Diversificar para triunfar: no todo es traducir

Creo que, con mucho esfuerzo, es posible dedicarse a traducir a tiempo completo como autónomo (en plantilla se supone que ya lo haces). Aunque los principios suelen ser difíciles, el resto del camino tampoco es moco de pavo: si hay algo permanente en la vida de un autónomo es la incertidumbre. Hoy … [Leer más...]

Una vez más, 2013 fue un año de algo más que traducir

Al igual que ya han hecho otros blogs de traducción como Jugando a traducir, es hora de reflexionar sobre lo que uno ha hecho y aprendido durante 2013, así como de pensar en el futuro inmediato. Por supuesto, esta es una entrada bastante personal, pero como a mí me gusta conocer a los autores de los … [Leer más...]

[Presentación] Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos

El pasado sábado 14 de diciembre di una charla sobre localización de videojuegos en el evento regional de ProZ.com en Madrid. No voy a hacer una crónica porque creo que Asun ya ha escrito uno muy buen en su blog Traduciendo por la vida, pero sí me gustaría compartir con vosotros las diapositivas. … [Leer más...]

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

No sé cuántas veces he visto ya las palabras ON y OFF (en mayúsculas o minúsculas) en un texto que tengo que traducir o revisar. A veces tengo la suerte de que dispongo de una captura de pantalla y sé dónde va a salir, así que puedo poner «Activado» y «Desactivado» (o «Habilitado» y «Deshabilitado») … [Leer más...]